2017年英語專八考試翻譯可用省譯法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會遇到很多困難,需要有一定的.翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。 (省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。 (省譯物主代詞)
(3) 中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
省譯法通過對個(gè)別內(nèi)容的刪減,使譯文貼近目標(biāo)語言的使用習(xí)慣。合理地利用這種翻譯方法,會使譯文在傳遞相同信息的同時(shí)更加簡潔。
【英語專八考試翻譯可用省譯法】相關(guān)文章:
英語介詞翻譯的基本譯法05-24
英語專八考試翻譯復(fù)習(xí)05-26
英語專八考試翻譯技巧05-27
英語專八翻譯考試技巧08-17
英語專八考試翻譯特別訓(xùn)練08-26
專八英語考試翻譯技巧08-08
英語專八考試翻譯練習(xí)材料08-09
2018英語專八考試翻譯技巧08-20
2017英語專八考試翻譯技巧10-31