英語專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法,供各位考生參考。
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:
(1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。 (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3) 由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的.綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(4) I’m all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。 (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。 (形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。 (被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
(8) 時(shí)間不早了,我們回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9) 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
【英語專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:
有關(guān)英語專八考試翻譯的技巧轉(zhuǎn)換法05-27
英語專八考試翻譯技巧05-27
英語專八翻譯考試技巧08-17
2017英語專八考試翻譯技巧10-31
專八英語考試翻譯技巧08-08
2018英語專八考試翻譯技巧08-20
專八考試翻譯技巧11-06
英語專八翻譯技巧05-30
精選英語專八考試技巧07-30