英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)
1英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)
中國(guó)鐵路的發(fā)展速度確實(shí)令人驚嘆,連續(xù)一個(gè)禮拜在各種火車(chē)上穿梭了。
只是越發(fā)覺(jué)得奇怪,在這個(gè)國(guó)度難道能做點(diǎn)事情出來(lái)的人都是混蛋?
感謝沈陽(yáng),錦州,和天津同學(xué)們的熱情,特別感謝錦州的周老師和李老師和文都的其他老師,讓我又一次滿(mǎn)足了我這個(gè)吃貨對(duì)燒烤的喜好:)
今天早點(diǎn)上句子,長(zhǎng)難句第二天課上講過(guò)的句子,英語(yǔ)句子的特征凸顯的一覽無(wú)遺!晚安,北京!
Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity
the technique and composition consistent with those of America’s first popular
landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain‘scenery bordering the Hudson River.
【主干識(shí)別】:That was important
【解析】most important 為形容詞置于句首后緊接系動(dòng)詞可以判定為倒裝;主干的順序應(yīng)該是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America’s first popular
英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)
landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.為主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候先翻冗長(zhǎng)的主語(yǔ)從句。
【微觀分析】:主語(yǔ)從句的.主干:1.they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意 with a certain fidelity做狀語(yǔ))
2. consistent with those of America’s first popular landscape artist(做后置定語(yǔ)修飾technique,consistent形容詞,與...相一致)
3. Thomas Cole做同位語(yǔ)
4.who built a career painting the Catskill Mountain scenery
定語(yǔ)從句修飾thomas cole其中painting...做career的后置定語(yǔ)
5. bordering the Hudson River后置定語(yǔ)修飾scenery.
【譯文】他們都幾乎忠誠(chéng)地在堅(jiān)持著和美國(guó)第一個(gè)流行景觀藝術(shù)家托馬斯.柯?tīng)柕募挤ê蜆?gòu)圖原則一直的技法和原則,這是很重要的??tīng)栆恢痹趶氖轮枥L哈德遜河兩岸的catskill山風(fēng)景的事業(yè)。
2英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)
從廊坊到機(jī)場(chǎng),以為會(huì)誤機(jī),沒(méi)成想飛機(jī)晚點(diǎn),正好。也不枉費(fèi)我一路氣喘吁吁。胖子不容易啊。
Uncertainty is still more beautiful.只是句子就只能晚點(diǎn)發(fā)了。周末愉快!太原同學(xué)明天見(jiàn)! 明天閱讀課會(huì)講到的句子,先看一看:
With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan’s 119
million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【詞匯突破】abandoned 拋棄
in favor of 贊成,支持
extended family 大家庭
【主干識(shí)別】centralization has come with economic growth.在寫(xiě)作的時(shí)候可以用這個(gè)句型:with B has come A(隨著B(niǎo)……A……)
【其他成分】:fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households冒號(hào)后接定語(yǔ)修飾centralization。
3英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)
【微觀解析】fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities為句子主干,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.定語(yǔ)從句修飾cities。
【難點(diǎn)揭秘】對(duì)于倒裝的識(shí)別和系動(dòng)詞完成時(shí)態(tài)的識(shí)別。
【譯文賞析】隨著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),出現(xiàn)了集中化:全國(guó)
1.19億公民,其中整整76%的人口定居城市:在這里,原來(lái)的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來(lái)的、只由兩代人組成的核心家庭.
閱讀課就這樣華麗的開(kāi)始了,《閱讀思路解析》這本書(shū)是教材,文都學(xué)員不必重復(fù)購(gòu)買(mǎi)。真題的句子走起! But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately
disregard the 98 percent that is
irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 詞匯突破:glimpse 快速的看一眼;
4英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)
Disregard 拋棄,丟棄
Irrelevant 不相干
Instantaneously 立即
Winding 蜿蜒曲折的
Suspicious 可疑的
主干識(shí)別:the humanmind can glimpse a rapidly changing scene and
immediately disregard the 98percent
并列的兩個(gè)動(dòng)詞 glimpse和disregard
其他成分:that is irrelevant 修飾 the 98 percent;
focusing on the monkey at the side of a winding forest road or thesingle
suspicious face in a big crowd. 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),focus 的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語(yǔ)humanmind;
微觀解析:the monkey or the single suspicious face
為focus on 的并列賓語(yǔ)
【英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)05-26
關(guān)于考研英語(yǔ)的翻譯練習(xí)03-21
考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)題精選05-26
考研英語(yǔ)長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)03-20
有關(guān)考研英語(yǔ)長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)03-20
關(guān)于英語(yǔ)考研的長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)05-17
2016考研英語(yǔ)長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)09-28