- 相關(guān)推薦
it的英語(yǔ)翻譯
it英語(yǔ)翻譯篇一:IT職業(yè)英語(yǔ)翻譯答案
IT職業(yè)英語(yǔ)答案
姓名:丁志均
班級(jí):軟件0801
Unitone
2.QuestionsforDiscussion
1.ACPUisacontrolcenterthatconvertsdatainputtoinformationoutput,anditisahighlycomplex,extensivesetofelectroniccircuitrythatexecutesstoredprograminstructions.Itconsistsoftotherboardistheflat,rectangularpieceofcircuitboardtowhicheverythingseemstoconnecttoforonereasonoranother.Itcontains:amicroprocessorsocket,achipset,aBIOSchip,areal-timeclockandslotsorportsfortheattachmentofvariousperipheralsorsupportsystem/hardware.
2.Themotherboardisaprintedcircuitboardwhichprovidesalltheconnections,pathwaysand"lines"connectingthedifferentcomponentsofthecomputertoeachother.TurningonthecomputerautomaticallystartstheBIOSchipuptoperformitsdiagnosticfunctions,afterwhichitpowersuptheCPUwhich—initsturn—startspoweringuptheotherperipherals(harddisk,operatingsystem,videoandaudio,etc.).
3.ThekeyfunctionsofBIOSchipinclude:checkingpowersupply,theharddiskdrive,operatingsystem,etc.beforethecomputeractuallystarts“bootingup”.Afteritsdiagnosticfunctionsareperformed,itpowersuptheCPU.
Translation
1.主板就像一塊底板,為系統(tǒng)其他部件間的通信提供電力連接,但又和底板不同,主板上還裝有中央處理器以及其他子系統(tǒng)和設(shè)備。
2.主板的一個(gè)重要構(gòu)件是微處理器的支持性芯片集,它為中央處理器和各種總線(xiàn)及外部元件間提供了支持性接口。
3.幾乎所有的主板都包括邏輯和連接器來(lái)支持常用的輸入設(shè)備,例如鼠標(biāo)和鍵盤(pán)的PS/2接口。
4.插槽是中央處理器與主板相連接的地方。插槽之間互不兼容,這就意味著插槽要與某種特定類(lèi)型的中央處理器相匹配。
TextB
Vocabulary
1.I2.l3.j4.f5.h6.k7.c8.b9.a10.d11.e12.g
ClassActivities
TrueorFalse
1.F2.T3.T4.T5.F
UnitFour
QuestionsforDiscussion
1.Softwareisageneraltermforthevariouskindsofprogramsusedtooperatecomputersandrelateddevices.Softwarecanbethoughtofasthevariablepartofacomputerandhardwaretheinvariablepart.
2.Softwareisoftendividedintoapplicationsoftware,systemsoftware,middleware,utilityandapplets.Applicationsoftwareisprogramsthatdoworkusersaredirectlyinterestedin.Systemsoftwareincludesoperatingsystemsandanyprogramthatsupportsapplicationsoftware.Middlewareisprogramthatmediatesbetweenapplicationandsystemsoftwareorbetweentwodifferentkindsofapplicationsoftware.Utilityisasmallusefulprogramwithlimitedcapability.Appletsaresmallapplicationsthatsometimescomewiththeoperatingsystemas"accessories."
3.Softwarecanbepurchasedoracquiredasshareware(usuallyintendedforsaleafteratrialperiod),
liteware(sharewarewithsomecapabilitiesdisabled),freeware(freesoftwarebutwithcopyrightrestrictions),publicdomainsoftware(freewithnorestrictions),andopensource(softwarewherethesourcecodeisfurnishedandusersagreenottolimitthedistributionofimprovements).
4.Somegeneralkindsofapplicationsoftwareincludeproductivitysoftware,whichincludeswordprocessors,spreadsheets,andtoolsforusebymostcomputerusers;presentationsoftware;graphicssoftwareforgraphicdesigners;CAD/CAMsoftware;Specializedscientificapplications;verticalmarketorindustry-specificsoftware(forexample,forbanking,insurance,retail,andmanufacturingenvironments);andfirmwareormicrocode.
Translation
1.免費(fèi)軟件是指可以無(wú)償使用或選擇付費(fèi)使用的計(jì)算機(jī)軟件。免費(fèi)軟件通常只基于二進(jìn)制,具有專(zhuān)利性,這也是它與自由軟件的區(qū)別所在。
2.文字處理軟件(更正式的說(shuō)法為文件準(zhǔn)備系統(tǒng))用于各種可打印材料的創(chuàng)建(包括書(shū)寫(xiě)、編輯、格式編排或打。。
3.固件介于硬件與軟件之間。和軟件一樣,它也是一種由微處理器或者微控制器執(zhí)行的計(jì)算機(jī)程序。但是它與一個(gè)硬件緊密相連,離開(kāi)硬件就沒(méi)有任何意義。
4.中間件是連接軟件組件或應(yīng)用軟件的計(jì)算機(jī)軟件。這種軟件包括一套扶持性服務(wù),能使一個(gè)網(wǎng)絡(luò)上的一臺(tái)或多臺(tái)機(jī)器上同時(shí)運(yùn)行的多個(gè)進(jìn)程相互作用。
TextB
Vocabulary
1.t2.e3.j4.s5.g6.p7.o8.f9.h10.m11.c12.b13.a14.l15.q16.d17.r18.k19.n20.ITrueorFalse
1.T2.F3.T4.F5.F
UnitFive
QuestionsforDiscussion
1.Programminglanguageisclassifiedbasedonitscomplexity,anditincludes:machinelanguage,assemblylanguage,high-levellanguageandfourth-generationlanguage(4GL).
2.Tocompiletheprogramistotransformaprogramwritteninahigh-levelprogramminglanguagefromsourcecodeintoobjectcode.Thefirststepistopassthesourcecodethroughacompiler,whichtranslatesthehigh-levellanguageinstructionsintoobjectcode.Thefinalstepistopasstheobjectcodethroughalinker.Thelinkercombinesmodulesandgivesrealvaluestoallsymbolicaddresses,therebyproducingmachinecode.
3.Aninterpreterisaprogramthatexecutesinstructionswritteninahigh-levellanguage.Ittranslateshigh-levelinstructionsintoanintermediateform,whichitthenimmediatelyexecuteswithoutgoingthroughthecompilationstageduringwhichmachineinstructionsaregenerated.
4.FORTRANisaparticularlygoodlanguageforprocessingnumericaldata,butitdoesnotlenditselfverywelltoorganizinglargeprograms.Pascalisverygoodforwritingwell-structuredandreadableprograms,butitisnotasflexibleastheCprogramminglanguage.C++embodiespowerfulobject-orientedfeatures,butitiscomplexanddifficulttolearn.
Translation
1.程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言被用來(lái)編寫(xiě)用于具體指定計(jì)算機(jī)行為的程序,以及精確表達(dá)算法,或者作為人類(lèi)交流的一種模式。
2.大多數(shù)程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言都是純文本格式的,其所使用的文本串包括文字、數(shù)字以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),看起來(lái)很像是書(shū)面的自然語(yǔ)言。
3.一門(mén)語(yǔ)言的句法描述了構(gòu)成句法正確的程序符號(hào)的可能組合。
4.C++被廣為應(yīng)用在軟件產(chǎn)業(yè)中。其中一些應(yīng)用領(lǐng)域包括系統(tǒng)軟件、設(shè)備驅(qū)動(dòng)程序、嵌入式軟件、高性能服務(wù)器和
客戶(hù)應(yīng)用軟件以及娛樂(lè)型軟件,如視頻游戲類(lèi)。
TextB
Vocabulary
1.j2.n3.l4.d5.g6.e7.c8.k9.i10.f11.m12.h13.a14.b
TrueorFalse
1.F2.F3.T4.F
Unit6
3.QuestionsforDiscussion
1.Implementingtheuserinterface,sharinghardwareamongusers,allowinguserstosharedataamongthemselves,preventingusersfrominterferingwithoneanother,schedulingresourcesamongusers,facilitatinginput/output,recoveringfromerrors,accountingforresourceusage,facilitatingparalleloperations,organizingdataforsecureandrapidaccess,andhandlingnetworkcommunications.
2.Thereareseveralreasonsforabstraction.First,thecodeneededtocontrolperipheraldevicesisnotstandardized.Second,theoperatingsystemintroducesnewfunctionsasitabstractsthehardware.Third,theoperatingsystemtransformsthecomputerhardwareintomultiplevirtualcomputers,eachbelongingtoadifferentprogram.Fourth,theoperatingsystemcanenforcesecuritythroughabstraction.
3.ModernOperatingsystemsgenerallyhavefollowingthreemajorgoals:tohidedetailsofhardwarebycreatingabstraction;toallocateresourcestoprocesses(Manageresources);toprovideapleasantandeffectiveuserinterface.
4.Becauseoperatingsystemsprovideavirtualmachinetousersthatismoreconvenienttouse.
4.Translation
1.操作系統(tǒng)執(zhí)行一些基本任務(wù),如識(shí)別鍵盤(pán)輸入,將輸出傳送到顯示屏上,監(jiān)視磁盤(pán)上的文件和目錄,控制磁盤(pán)驅(qū)動(dòng)器和打印機(jī)等周邊設(shè)備。
2.操作系統(tǒng)負(fù)責(zé)電腦的安全以確保未經(jīng)授權(quán)的用戶(hù)不能訪問(wèn)系統(tǒng)。
3.操作系統(tǒng)提供一個(gè)軟件平臺(tái),其他程序,即應(yīng)用程序,能夠在該平臺(tái)上運(yùn)行。
4.操作系統(tǒng)是由可移植的程序代碼而不是永久性物理電路構(gòu)成。
5.當(dāng)今的系統(tǒng)可以協(xié)調(diào)上千種不同的打印機(jī)、磁盤(pán)驅(qū)動(dòng)及特殊周邊設(shè)備的任何可能組合。
TextB
Vocabulary
1.b2.j3.g4.i5.k6.c7.d8.h9.a10.f11.e
2.TrueorFalse
1.T2.T3.F4.T5.F
Unit7
QuestionsforDiscussion
1.Computernetworksareusuallyclassifiedaccordingtothescale:Personalareanetwork(PAN),LocalAreaNetwork(LAN),CampusAreaNetwork(CAN),Metropolitanareanetwork(MAN),orWideareanetwork(WAN),excepttheonesmentionedabove,therearealsoothertypesofnetwork,likeGlobalAreaNetwork(GAN)andInternetwork.
2.Itcontainsprinters,faxmachines,telephones,PDAsorscanners.
3.AnLANisanetworkcoveringasmallgeographicarea,likeahome,officeorbuilding.ACANisanetworkthatconnectstwoormoreLANsbutthatislimitedtoaspecificandcontiguousgeographicalareasuchasacollegecampus,industrialcomplex,oramilitarybase.AnMANisanetworkthatconnects
it英語(yǔ)翻譯篇二:常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯解析
原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.
譯文:世事皆利弊并存。
賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("Itis...that..."),理解起來(lái)有點(diǎn)困難!皩(duì)誰(shuí)都沒(méi)有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說(shuō)大多數(shù)情況下風(fēng)對(duì)人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對(duì)譯技巧》一書(shū)中(第68頁(yè))還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見(jiàn)到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級(jí)錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。
2.原文:Theirlanguagewasalmostuestrainedbyanymotiveofprudence.
譯文:他們幾乎愛(ài)講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。
賞析:如果硬譯,譯文勢(shì)必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。
3.原文:Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
譯文:先謀生而后修身。(錢(qián)鐘書(shū)譯)
賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來(lái)譯“Getalivelihood",用“修身”來(lái)譯“practisevirtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
譯文:我喜愛(ài)那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛(ài)那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會(huì)"clean",是"breeze""clean","support"不會(huì)"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語(yǔ)移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語(yǔ)修辭賞析》,第145頁(yè))。在翻譯帶有移就修辭手法的英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣將屬于甲的修飾語(yǔ)還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來(lái)音韻流動(dòng),口齒生香。
1.原文:I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
譯文:自來(lái)出錯(cuò)的人多了,我又不是頭一個(gè)。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:譯成“我又不是第一個(gè)出錯(cuò)的人!”也很忠實(shí)、通順,只是平淡了一點(diǎn)。譯成如上的漢語(yǔ)句子,說(shuō)話(huà)人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿(mǎn)足于達(dá)意,還要追求傳神。
2.原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說(shuō)來(lái),過(guò)多的美化譯
文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見(jiàn)譯者功力的地方了。
3.原文:Therearebooksandbooks.
譯文:書(shū)有種種,好壞不一。
賞析:一個(gè)看似簡(jiǎn)單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書(shū)”,就沒(méi)有“書(shū)有種種,好壞不一”來(lái)的整齊上口。
4.原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)
譯文:她這樣一會(huì)兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。賞析:將"alternationsofmood"掰開(kāi)譯為“一會(huì)兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時(shí)而如何、時(shí)而如何,自然、流暢。對(duì)比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.
1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
譯文:說(shuō)到辦公室里明爭(zhēng)暗斗那一套,保拉可算是無(wú)師自通。
賞析:坊間可見(jiàn)的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問(wèn)。"officepolitics"引申譯為“辦公室里明爭(zhēng)暗斗”,不能不讓人佩服:沒(méi)有對(duì)"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無(wú)師自通”。也頗值得稱(chēng)道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。
2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過(guò)信上寫(xiě)的,未免叫人聽(tīng)著不受用,只埋怨他,說(shuō)他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒(méi)法更改了,他們又說(shuō),雖然萬(wàn)沒(méi)有想到,會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長(zhǎng)大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧,用此自遣。(張谷若譯)
賞析:“萬(wàn)沒(méi)有想到”、“沒(méi)法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話(huà)的語(yǔ)言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的'語(yǔ)言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話(huà)的語(yǔ)言句(可惜此處無(wú)法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語(yǔ),何等貼切的表達(dá)。
4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:原句看來(lái)簡(jiǎn)單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問(wèn)題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。
1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
譯文:說(shuō)到辦公室里明爭(zhēng)暗斗那一套,保拉可算是無(wú)師自通。
賞析:坊間可見(jiàn)的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問(wèn)。"officepolitics"引申譯為“辦公室里明爭(zhēng)暗斗”,不能不讓人佩服:沒(méi)有對(duì)"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無(wú)師自通”。也頗值得稱(chēng)道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。
2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過(guò)信上寫(xiě)的,未免叫人聽(tīng)著不受用,只埋怨他,說(shuō)他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒(méi)法更改了,他們又說(shuō),雖然萬(wàn)沒(méi)有想到,會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長(zhǎng)大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧,用此自遣。(張谷若譯)
賞析:“萬(wàn)沒(méi)有想到”、“沒(méi)法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話(huà)的語(yǔ)言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語(yǔ)言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話(huà)的語(yǔ)言句(可惜此處無(wú)法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語(yǔ),何等貼切的表達(dá)。
4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:原句看來(lái)簡(jiǎn)單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問(wèn)題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。
1.原文:Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:TheWaterBeetle)
譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽(tīng)說(shuō)是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)
賞析:名詞在英語(yǔ)中占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子傾向于多用名詞和介詞,F(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn)代漢語(yǔ)句法的顯著特征之一。請(qǐng)看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個(gè)動(dòng)詞(過(guò)去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中確有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),讀來(lái)順暢、自然。“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭(zhēng)不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個(gè)角度來(lái)看,原文信息焦點(diǎn)在"photographeachother",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說(shuō)是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開(kāi)一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動(dòng)、形象。
2.原文:Zorro:You’llkillnomore,Colonel,nomore.
譯文:佐羅:你惡貫滿(mǎn)盈了,上校。(電影《佐羅》)
賞析:如果讓蹩腳的譯者來(lái)譯這一句,恐怕只會(huì)在“再也沒(méi)有機(jī)會(huì)殺人了”這個(gè)意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個(gè)圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時(shí)彼地的心情,“惡貫滿(mǎn)盈”便會(huì)脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對(duì)白,同樣需要投入到角色中去。
3.原文:Isitnecessarytoshout?
譯文:說(shuō)話(huà)就說(shuō)話(huà),非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)
賞析:簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"Itisnecessarytoshout"句子本很簡(jiǎn)單,換作另一個(gè)人來(lái)譯,八九不離十是類(lèi)似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說(shuō)是“信、達(dá)、切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說(shuō)話(huà)人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并
在前面加上“說(shuō)話(huà)就說(shuō)話(huà)”這么一句,將說(shuō)話(huà)人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài),想好言好語(yǔ)同聽(tīng)話(huà)人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來(lái)。
4.原文:Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。
賞析:漢語(yǔ)句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時(shí)常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對(duì)獨(dú)
立意義的一個(gè)單詞或短語(yǔ),拆譯成一個(gè)小句來(lái)表達(dá)。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatictreatment"這一具有相對(duì)獨(dú)立意義的短語(yǔ)抽出來(lái),獨(dú)立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對(duì)一家工廠的一場(chǎng)受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。
1.原文:Youmightdropthe"sir"inprivate.
譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。
賞析:回想一下,日常生活中遇到類(lèi)似的情況,我們不就是用這樣的漢語(yǔ)說(shuō)話(huà)的嗎?
2.原文:Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.
譯文:我從來(lái)不愁找不到一個(gè)詞來(lái)表達(dá)思想,而皮特則從來(lái)不愁找不到最恰當(dāng)?shù)哪莻(gè)詞來(lái)。賞析:理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時(shí),譯者必須注意分析原文中的每一個(gè)細(xì)節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"aword"譯為“一個(gè)詞”,"theword"譯成“最恰當(dāng)?shù)哪莻(gè)詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對(duì)這個(gè)譯文不滿(mǎn)意,馬紅軍在《翻譯批評(píng)散論》一書(shū)中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個(gè)詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙好詞。(2)我總能找到一個(gè)覺(jué)得妙的詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙的好詞。(3)我總能找到一個(gè)意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特總能找到那個(gè)意思恰當(dāng)?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。
3.原文:"Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHeyDavidThoreau’s"AWinterWalk")
譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也!保ㄏ臐(jì)安譯)
賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語(yǔ)言將句子譯出來(lái),體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭羅不同時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)。原句是個(gè)頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語(yǔ)素結(jié)合在一起,警策意味就出來(lái)了。
4.原文:Hesoughtthedistractionofdistance.
譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。
賞析:"sought...distance"引申為“想遠(yuǎn)走高飛”,將"distraction"抽出來(lái),正說(shuō)反譯,這樣
【it的英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
經(jīng)典散文的英語(yǔ)翻譯01-24
瑜伽的英語(yǔ)翻譯04-16
長(zhǎng)衫的英語(yǔ)翻譯04-17
照例的英語(yǔ)翻譯04-17
“渲染”的英語(yǔ)翻譯04-22
英語(yǔ)翻譯方法05-29
格言英語(yǔ)翻譯精選05-30
最上的英語(yǔ)翻譯04-15
迎頭的英語(yǔ)翻譯04-15