英文翻譯訓(xùn)練
作者:xx
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
美國人心態(tài)很平和。他們并不太在意各自收入間的差別,盡管事實(shí)上沒有哪個(gè)別的發(fā)達(dá)國家的貧富差距像美國這么大。這和歐洲人截然不同。歐洲人對全民收入的分配很是上心。美國人則不一樣,他們是想要成為富人,而對打垮富人并無興趣。十有八九的國民堅(jiān)信即使出身貧寒,只要通過努力,也能飛黃騰達(dá)。這不正是美國夢的精髓所在嗎?
于是美國政界一致認(rèn)為,與其回過頭來均分財(cái)富,還不如實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的.增長。這也和美國前總統(tǒng)約翰.肯尼迪的那句有名的“水漲船高”不謀而合。美國經(jīng)濟(jì)這十幾年的增長速度不可謂不快。隨著19xx年以來生產(chǎn)率的飛漲,美國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展十二年來一直領(lǐng)先于其他強(qiáng)國,如今的生產(chǎn)效率是十年前的1.3倍。在上世紀(jì)的最后十年,所有公民都從中嘗到了甜頭。盡管那些高收入者獲益更大,但所有人的工資增長幅度都遠(yuǎn)勝于通貨膨脹的速度。
【英文翻譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英文翻譯07-12
隨同的英文翻譯07-10
面試英文翻譯07-09
氣流的英文翻譯07-10
時(shí)髦的英文翻譯07-10
成語的英文翻譯07-12
英文翻譯例子07-12
英文翻譯的試題07-12
英文翻譯的原則07-12