亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯沖刺指導(dǎo)

時(shí)間:2021-06-28 16:39:38 英語(yǔ) 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯沖刺指導(dǎo)

  考研即將進(jìn)入最后一個(gè)月的沖刺階段,考生的時(shí)間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點(diǎn),把握命題趨勢(shì),是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點(diǎn)高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,萬(wàn)學(xué)海文老師就從詞匯、長(zhǎng)難句和備考誤區(qū)三個(gè)方面入手進(jìn)行分析和講解,并為考生提供一些有針對(duì)性的備考建議,希望對(duì)考生有所幫助。

考研英語(yǔ)翻譯沖刺指導(dǎo)

  單詞似曾相識(shí)但無(wú)法成文-難點(diǎn)詞義會(huì)推導(dǎo)

  句子支離破碎卻毫不通順-長(zhǎng)句語(yǔ)序會(huì)調(diào)整

  一、難點(diǎn)詞義會(huì)推導(dǎo)

  詞匯是備考考研英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識(shí)翻譯句子中的每個(gè)單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對(duì)于考研英語(yǔ)大綱中給出的五千多個(gè)單詞,多數(shù)考生在淮備時(shí)感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對(duì)這一點(diǎn),老師給大家提出幾點(diǎn)建議:

  第一,將近10年翻譯真題中出現(xiàn)過(guò)的單詞強(qiáng)化記憶

  考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。比如justify 這個(gè)詞經(jīng)考過(guò)三次:20xx-48,20xx-47,20xx-50。

  (20xx-48) This seems a justification for neglect of those in need.

  此處justification需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,譯文“為……辯護(hù);證明……合理”

  譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù)。

  (20xx-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。

  譯文:在此,達(dá)爾文似乎給出了合理化的`解釋,這是因?yàn)槿绻麄(gè)人類有相同的起源,那么我們就有理由認(rèn)為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。

  (20xx-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.

  此處justify在賓語(yǔ) the use of word garden的指導(dǎo)下,翻譯為“證實(shí)…是合理的;證明”。

  譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來(lái)說(shuō), 充分地證實(shí)了用來(lái)描述這些人造建筑的花園這個(gè)單詞很貼切。

  因此各位考研戰(zhàn)士們,沖刺時(shí)要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時(shí),基本上沒(méi)有不認(rèn)識(shí)的生詞。

  第二,重點(diǎn)記憶真題中出現(xiàn)的熟詞僻意

  比如while這個(gè)最簡(jiǎn)單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個(gè)詞。很多考生在看到這個(gè)詞的時(shí)候,誤將其翻譯為“在…時(shí)候”或者“與此同時(shí)”,也就是時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語(yǔ)從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。

  所以,同學(xué)們考前應(yīng)當(dāng)整理歷年真題中出現(xiàn)過(guò)的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個(gè)。這些詞不但翻譯中能起到立竿見(jiàn)影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)?疾斓脑~匯。

  二、重點(diǎn)分析長(zhǎng)難句

  考研翻譯題型,從本質(zhì)上說(shuō),首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長(zhǎng)難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

  考研英語(yǔ)翻譯部分要求考生對(duì)一個(gè)英文長(zhǎng)難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語(yǔ)言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過(guò)程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長(zhǎng)難句的能力,二是整合中文語(yǔ)句的能力。下面我們通過(guò)一個(gè)例題來(lái)具體講解。

  (20xx-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

  解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語(yǔ)修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。

  第三部分:shared by many languages。這是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),修飾traits,這一部分較好判斷。

  第四部分:which are considered to represent biases。這是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。

  第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少。

  把長(zhǎng)句拆分完后,接下來(lái)就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語(yǔ),比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長(zhǎng)的定語(yǔ),比如定語(yǔ)從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來(lái),既使句子自然流暢,又不會(huì)違背原句意思。

  參考譯文:第二次努力是由喬舒亞?格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對(duì)待普遍性,確定了很多語(yǔ)言的共有特征(尤其是在語(yǔ)序方面),這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢(shì)。

  備考策略:

  1. 考生應(yīng)以考研英語(yǔ)閱讀理解為備考素材,有意識(shí)地對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語(yǔ)法書上的重要語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)(非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣等)梳理一遍,同時(shí)結(jié)合閱讀理解篇章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行練習(xí),每天分析2~3句。對(duì)于在長(zhǎng)難句分析中反復(fù)遇到的難點(diǎn),考生要善于總結(jié),并且有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí)。

  2. 考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過(guò)的考研英語(yǔ)翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達(dá)原文的意思,并對(duì)各個(gè)譯文進(jìn)行比較。

  因此,希望廣大考生在復(fù)習(xí)過(guò)程中注意詞和句的問(wèn)題,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯備考淮備,用最短的時(shí)間拿到盡可能多的分?jǐn)?shù)。

【考研英語(yǔ)翻譯沖刺指導(dǎo)】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯題型指導(dǎo)05-18

考研指導(dǎo)之考研英語(yǔ)翻譯策略05-27

考研英語(yǔ)翻譯沖刺的轉(zhuǎn)換技巧12-18

考研英語(yǔ)翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-19

考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)技巧12-05

考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-07

考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-11

考研英語(yǔ)翻譯最后沖刺如何復(fù)習(xí)12-13

考研數(shù)學(xué)沖刺階段的復(fù)習(xí)指導(dǎo)12-07