如何翻譯定語從句
有時,一個從句在句法 功能上來看是定語從句,但在語意上卻含有時間、原因、目的、結果或是讓步等邏輯關系,這就讓定語從句的翻譯成為一大難點。今天小編就為大家總結一下定語從句的常見譯法,希望能幫助大家攻克這一難點。
一、譯成前置定語
這一方法主要適用于一些限定性定語從句或是較短的定語從句。限制性定語從句指的是與先行詞關系較為緊密的定語從句,一般沒有標點符號將其與先行詞分開。例如:
Terrorism is a pressing problem that we must deal with.
這句話中的定語從句較短而且跟先行詞“problem”關系緊密,所以可以按照漢語中的習慣將定語前置,譯作“恐怖主義是我們必須解決的一個迫切問題”。
二、譯成并列分句
對于一些結構復雜或意義較獨立的限制性定語從句,以及大部分非限制性定語從句(與先行詞關系不太緊密的定語從句,與先行詞間常有標點隔開),可以將其單獨譯成一個句子,后置做并列從句。為了使其與主句邏輯關系清晰,有時需要根據與主句的關系加一些連詞。例如:
I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.
這句話中有一個非限制性定語從句,其與前面的主句在邏輯上是轉折的關系,所以在翻譯時可以將其單譯成一個句子,然后根據邏輯關系,在兩句中間加上表轉折的關聯詞。所以這句話可以譯為“我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比原先的生活好。”
三、譯成主句成分
適用于這一譯法的句子通常有兩種,一種是含有定語從句的`“there be”結構,另一種是主句較短的句子。前者在翻譯時不需理會“there be”結構,只要將先行詞帶入定語從句,再直接翻譯定語從句的意思就好;而后者則需要將主句譯成譯文的主語。例如:
There was no one who did not know their names.
這句話就是含有定語從句的“there be”結構,不去理會“there be”,這句話可以譯作“沒有人不知道他們的名字!
再比如:
We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
這句話的主句部分較短,這時我們可以將主句作為譯句的主語,所以這句話譯作“我們使用的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志!
【如何翻譯定語從句】相關文章:
定語從句翻譯07-10
定語從句的翻譯07-10
如何搞定英語翻譯定語從句04-23
定語從句的翻譯句子02-26
英語定語從句翻譯04-20
英語定語從句的翻譯03-15
定語從句翻譯方式07-09
復雜的定語從句翻譯07-09
定語從句翻譯指導07-09