定語從句翻譯技巧
關(guān)于被修飾的詞叫先行詞。定語從句不同于單詞作定語的情況,它通常只能放在被修飾的詞(即先行詞)之后。下面小編為大家分享定語從句翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
例子:
The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個(gè)介詞,理解為“對(duì)...來說”;all 是個(gè)代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡(jiǎn)單,可以前置。if引導(dǎo)的是個(gè)條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個(gè)固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動(dòng)結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動(dòng)意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來說,前兩個(gè)因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
例子:
The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不如,遠(yuǎn)不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應(yīng)的增加遠(yuǎn)不足以趕上人口的增長(zhǎng)
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機(jī)
3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷售
在糧食生產(chǎn)和銷售方面
Which 引導(dǎo)的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場(chǎng)危機(jī)。
例子:
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個(gè)主語都帶有定語:第一個(gè)主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個(gè)主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個(gè)從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目,重點(diǎn)詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disable them 使汽車失靈(停止運(yùn)行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標(biāo),違規(guī)
譯文:
屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持再買一幢房子,盡管他用不著。
例子:
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個(gè)定語從句,第一個(gè)是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個(gè)是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認(rèn)為
2)who 引導(dǎo)的定語從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個(gè)環(huán)境下成長(zhǎng)”
3)where 引導(dǎo)定語從句修飾 environment,該定從比較簡(jiǎn)單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個(gè)有很多刺激物的環(huán)境下成長(zhǎng)。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力
5)將會(huì)有更高的智力發(fā)展
最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會(huì)經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中定語從句譯成簡(jiǎn)單句中的謂語部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
使用定語從句翻譯句子
定語從句是修飾限定名詞或代詞的從句。掌握定語從句的關(guān)鍵在于把握引導(dǎo)詞,即用來引導(dǎo)定語從句的詞。英語中的定語從句主要分兩大類:限制性定語從句和非限制性定語從句。
定語從句主要采用以下幾種類型及其翻譯:
1.一般型
這種結(jié)構(gòu)是最普遍的,即使用定語從句來修飾要修飾的先行詞。
在中文中,一般地說,要使用定語修飾一個(gè)對(duì)象,無論是單獨(dú)使用幾個(gè)修飾詞,還是連續(xù)使用幾個(gè)是修飾詞,通常都放在所修飾詞的前面。在英語中,單詞作定語時(shí),一般放在所修飾的先行詞之前,而詞組,短語和從句作定語時(shí),則放在所修飾的先行詞之后。如果漢語的兩個(gè)句子具有相同的關(guān)鍵詞,這是我們可以使用定語從句來翻譯其中的一個(gè)句子。
例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.
譯文: 昨天他買了一本英語字典,這本英語字典對(duì)于提高他的英語水平很有幫助。
全句的賓語是"英語字典",英語里修飾 an English dictionary的成分在其后面,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),就必須把定語修飾成分提前到中心詞"英語字典"之前。
2.there be結(jié)構(gòu)/it be +主語+定語從句
有些漢語句子可以使用there be/it be +主語+定語從句結(jié)構(gòu)翻譯,漢語中的謂語部分在英語中要變成從句的形式。定語從句的謂語在形式上其實(shí)也是整個(gè)主句的謂語,因此在英譯漢時(shí)可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。
例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.
譯文:現(xiàn)在很多大學(xué)生因?yàn)樨毨Фz學(xué)。
全句的謂語是"輟學(xué)",如果沒有要求,要表達(dá)譯文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.當(dāng)然也可以使用現(xiàn)代分詞dropping out of school because of poverty修飾students。再者就考慮使用定語從句來修飾students。
3.帶介詞的定語從句
當(dāng)“動(dòng)詞+介詞”的短語結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在定語從句中,介詞常和從句的引導(dǎo)詞一起引導(dǎo)定語從句,此時(shí)的引導(dǎo)詞只能使用which和whom。根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進(jìn)而按照先行詞的詞義來進(jìn)行翻譯。
The boy to whom I just spoke is my brother.
譯文:我剛才和他談話的那個(gè)男孩是我弟弟。
正常語序?yàn)镮 spoke to a boy,the boy is my brother。先行詞為the boy,spoke to 為謂語,因此采用spoke to whom 進(jìn)行翻譯。
【定語從句翻譯技巧】相關(guān)文章:
定語從句的翻譯技巧07-05
翻譯定語從句的技巧07-05
英語定語從句翻譯技巧05-09
定語從句順翻譯技巧07-04
初中定語從句翻譯技巧07-04
定語從句在翻譯中的技巧07-05
英語定語從句翻譯技巧分析06-20
定語從句翻譯技巧有哪些07-04
定語從句順勢(shì)斷句的翻譯技巧07-05