亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

傳統(tǒng)中文菜名的爆笑英文翻譯

時(shí)間:2021-07-04 13:46:15 英語(yǔ) 我要投稿

傳統(tǒng)中文菜名的爆笑英文翻譯

  語(yǔ)言之間的互譯本來(lái)就不是容易的事,要再碰上點(diǎn)本國(guó)特有的文化,簡(jiǎn)直有點(diǎn)翻譯不通.直譯絕對(duì)行不通,意譯又導(dǎo)致語(yǔ)義不明確.如何在這兩者之間求取一個(gè)平衡,就成了非常難搞定的事兒.想當(dāng)年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個(gè)不尷不尬.可見(jiàn)翻譯絕非易事啊.

  中國(guó)的飲食文化堪稱(chēng)一絕,許多烹飪方法與食材都是外國(guó)人聞所未聞見(jiàn)所未見(jiàn)的.所以在菜名的翻譯上,常常有笑話(huà)產(chǎn)生.前幾年稱(chēng)北京旅游局對(duì)外發(fā)布了一個(gè)<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統(tǒng)一起來(lái),在各大飯店推廣,以便外國(guó)游客能真的看懂看全.這也算一件好事.具體到每個(gè)譯法上看,有些菜名的翻譯雖然是委屈求全,但要求更好恐怕也有點(diǎn)強(qiáng)人所難了.畢竟,語(yǔ)言文化上很多精髓都是只可意會(huì)不可言傳的`.

  下面就拿一些常見(jiàn)的菜名來(lái)看看。

  1、直譯類(lèi),這類(lèi)比較簡(jiǎn)單

  鍋貼 pot sicker(這個(gè)翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)

  酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯)

  春卷 spring rolls(春天的卷)

  檸檬牛肉 lemon beef

  炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)

  叫化雞 beggars chicken(乞丐雞)

  四喜丸子 four-joy meatballs(四個(gè)快樂(lè)的肉球)

  清蒸魚(yú) steam fish

  火鍋 hot pot(熱鍋)

  烤鴨 roasted duck

  可以看到以上一些翻譯,沒(méi)有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類(lèi)似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來(lái)令人忍俊不禁。

  2、音譯類(lèi)

  餛飩 won ton

  叉燒 char shiu

  炒面 chow mein

  撈面 lo mein

  炒河粉 chow fun

  豆腐 tofu

  麻婆豆腐 mar-boh tofu

  從這類(lèi)翻譯中我們可以看出中國(guó)文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國(guó)生根,被異國(guó)文化所包容接納的一面。

  3、曲譯類(lèi)

  中國(guó)菜名中一些非常詩(shī)意的元素,用英文實(shí)在無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。

  白云鳳爪 chicken leg(雞腳)

  四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯)

  游龍戲鳳 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(雞,蝦,魷魚(yú),雜菜)

  炒素丁 vegetable roll(菜卷子)

  鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭)

  雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥(niǎo)窩紅豆湯)

  百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)

  在以上菜名中,有一些綜合了中國(guó)歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無(wú)法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來(lái)予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥(niǎo)窩,鳥(niǎo)巢”,則讓人覺(jué)得非常難以接受。

  其實(shí)在翻譯菜名的過(guò)程中,專(zhuān)家已經(jīng)將其分別歸類(lèi),大概可以分為這么幾種:第一,以主料開(kāi)頭。如“l(fā)emon beef”。第二,以烹飪方法開(kāi)頭,如“roast duck”。第三,以口感開(kāi)頭,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名開(kāi)頭,如“ma-boh tofu”

  有一些菜名相對(duì)于從前的翻譯,已經(jīng)有了很大的進(jìn)步,譬如童子雞,從前翻譯為“沒(méi)有性生活的雞”,而現(xiàn)在改為“春天的雞”。另外一些創(chuàng)造性的譯法,也讓人感覺(jué)到了一絲幽默。比如“田園素小炒”成了“讓素食主義者高興的菜”。曾經(jīng)鬧出笑話(huà)的宮保雞丁譯名“公家****雞”(government abuse chicken)也直接音譯了。

【傳統(tǒng)中文菜名的爆笑英文翻譯】相關(guān)文章:

川菜菜名英文翻譯07-12

商務(wù)交際中餐菜名是是如何進(jìn)行英文翻譯的07-10

常見(jiàn)中文地址的英文翻譯方法07-12

中文皇后的英文翻譯是什么12-21

中文黃瓜的英文翻譯是什么01-21

中文謊言的英文翻譯是什么01-27

中文的坐下的英文翻譯是什么12-22

中文的做操的英文翻譯是什么12-22

中文的做的英文翻譯是什么12-22