有時(shí)愛情是毒藥中英文翻譯
文字像精靈,只要你用好它,它就會(huì)產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會(huì)讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享有時(shí)愛情是毒藥中英文翻譯,希望對大家有所幫助!
愛情有時(shí)是毒藥
周克華被警方擊斃了。
當(dāng)我看到報(bào)導(dǎo)時(shí), 我禁不住久久凝視著他倒地的照片。 只見他靜靜地?fù)湓诘厣希?頭頂上流出汩汩的鮮血, 在地上流出一片江河。 在他身邊, 錢包, 手機(jī)還有眼鏡散落一地。 警察見到倒地的周克華一動(dòng)不動(dòng)以后, 仍然不敢立即上前抓捕, 而是帶著驚懼, 謹(jǐn)慎地舉著槍, 躡手躡腳地向他移步, 生怕眼前這個(gè)倒地的殺人惡魔會(huì)突然站立, 展開一場肆意掃射。 要知道, 他們眼前的這個(gè)人曾經(jīng)天不怕地不怕, 搶錢殺人如履平地, 沒有絲毫的顧慮, 連眼皮也可能不用眨一下。
然而, 如果說周克華的冷血?dú)⑷肆钊苏痼@, 那么他的女朋友則更令人驚嘆得大跌眼鏡。 周克華的女友是他在南京作案后逃往重慶時(shí)認(rèn)識的。 當(dāng)時(shí)他在南京劫殺司機(jī)并且搶走20萬元, 倉惶逃往重慶。 在重慶的一個(gè)洗頭房里, 他認(rèn)識了現(xiàn)在的女友, 一個(gè)90后今年剛滿20歲的小女生。 然而這個(gè)小女生年紀(jì)雖小, 可是膽量比起周克華, 可謂是有過之而無不及, 令人驚嘆! 42歲的周克華對她可謂是百依百順, 絕對稱得上是一個(gè)好男人。 剛認(rèn)識不久, 她便可以讓周克華乖乖地把在南京搶來的20萬存到她的賬戶上, 而且從此以后, 周克華搶劫殺人得來的大部分錢財(cái), 也都落到她的手里。 周克華早年與前妻離了婚, 后來遇到現(xiàn)在這位女友。 也不知道這位女友如何施展她的魅力和手段, 已過中年的周克華已經(jīng)很早就把她當(dāng)成是紅顏知己, 不僅對她百依百順, 而且言聽計(jì)從! 他把自己歷年來的 “壯舉” 如數(shù)家珍般地對她細(xì)述, 而她聽了則如同看電視劇一般, 絲毫沒有想到任何的震驚和恐懼, 更沒有勸說男友回頭是岸, 盡早自首, 而是對她的男朋友表現(xiàn)出前所未有的崇拜! 這讓周克華感到無比的自豪。
愛情的滋潤讓周克華對作案更加富有 “激情”。 于是, 他更加瘋狂地作案, 而且每次作案前, 必定和他的女友討論路線和計(jì)劃, 他的女友儼然成了他的 “軍師”! 這讓寂寞多年的周克華感到欣喜不已, 因?yàn)樗媲械馗械阶约赫娴恼业郊t顏知己了。 然而他做夢也沒有想到, 正是這位紅顏知已, 不僅讓他的罪惡加深, 更讓他加速了在不歸路上的行程。 最后一次作案, 也就是今年8月10號重慶搶劫案后, 周克華把搶來的錢悉數(shù)交給女友, 可是這位貪財(cái)?shù)呐褏s謾罵起他來: “新聞里說你搶了一大筆錢, 你怎么只給我?guī)兹f?” 作案后, 周克華只用電話卡通過公共電話與家人聯(lián)系, 而周克華以前也從來不用手機(jī)。 然而, 為了與癡情女友保持緊密聯(lián)系, 他居然特地買了一部手機(jī)。 而正是這部手機(jī), 讓警方快速搜索到他的位置, 最后才上演了本文開頭提到的照片的那一幕。
看著周克華緊閉的雙眼和平靜的面容, 我在思考著, 他在臨死的那一瞬間究竟在想些什么? 在想家人? 想他那可愛的兒子? 還是在想他那位懂他了解他并且可以充當(dāng)他軍師的紅顏知己? 可是, 他大概到死也不會(huì)知道, 他的愛情讓他的生命在絕路上越走越遠(yuǎn), 讓一向自詡不怕警方追捕的他落網(wǎng), 也讓他最后中槍倒斃。 他把愛情當(dāng)作是生命的甜露, 殊不知那是劇毒的毒液, 毀掉他最后的良知和人生。 一個(gè)真正愛你的人是在你走向迷途歪路時(shí)可以清醒地勸你回頭是岸并且想方設(shè)法拉你回正軌的人, 而不是為了錢財(cái)而愚昧盲目地支持你的一切所作所為。 尤其是在人生的大是大非的風(fēng)口浪尖上, 你的愛人對你未來人生所起的'作用可能是舉足輕重的。 愛上一個(gè)自私自利并且不懂得為你著想的人, 你的人生注定是一場悲劇, 就像周克華一樣。
幫一個(gè)朋友修改的翻譯:
Motorola Set for Big Cuts as Google Reinvents It
摩托羅拉將在谷歌的整改下裁員
— Motorola Mobility, the ailing cellphone maker that Google bought in May, told employees Sunday that it would lay off 20 percent of its work force and close a third of its 94 offices worldwide.
摩托羅拉移動(dòng)公司,五月份在境況不佳的情況下被谷歌收購,并通知其員工將解雇20%的勞動(dòng)力和在全球的94 個(gè)辦事處內(nèi)撤掉1/3 。
The cuts are the first step in Google’s plan to reinvent Motorola, which has fallen far behind its biggest competitors, Apple and Samsung, and to shore up its Android mobile business and expand beyond search and software into the manufacture of hardware.
這些舉措僅僅是谷歌公司對摩托羅拉公司整改的第一步。因?yàn)槟壳澳ν辛_拉遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于它強(qiáng)大的對手,蘋果,三星。谷歌還會(huì)對三星的安卓運(yùn)行系統(tǒng)進(jìn)行升級和拓寬其搜索和軟件以外的硬件。
The turnaround effort will also be a referendum on the management of Larry Page, Google’s chief executive, whose boldest move has been the $12.5 billion acquisition.
這次恢復(fù)性的努力將是人們對谷歌首席執(zhí)行官,拉里佩奇在管理能力上的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗?25 億美元來收購摩托羅拉.
Though Google bought Motorola partly because of its more than 17,000 patents, which can help defend against challenges to the Android operating system, it also planned to use Motorola to make its own, better smartphones and tablets.
盡管谷歌購買摩托羅拉的部分原因是由于摩托羅拉本身就有17,000 個(gè)可以與安卓運(yùn)行系統(tǒng)抗衡的專利,谷歌還是希望摩托羅拉能夠研制出自己品牌的智能機(jī)和平版電腦。
One-third of the 4,000 jobs lost will be in the United States. The company plans to leave unprofitable markets, stop making low-end devices and focus on a few cellphones instead of dozens, said Dennis Woodside, Motorola’s new chief executive, in a rare interview.
摩托羅拉的新任首席執(zhí)行官,伍德賽德在一個(gè)難得的采訪中提到此次的裁員將會(huì)在美國地區(qū)解雇4,000 個(gè)員工。同時(shí)摩托羅拉將撤出那些零盈利的地區(qū),也將停止生產(chǎn)那些低端的產(chǎn)品,從而把注意力集中在質(zhì)而不是量上。
“We’re excited about the smartphone business,” said Mr. Woodside, who previously led Google’s sales and operations for the Americas.
“我們也熱衷于智能機(jī)的市場,” 先前負(fù)責(zé)谷歌的銷售和美國運(yùn)營地區(qū)的伍德賽德表示。
“The Google business is built on a wired model, and as the world moves to a pretty much completely wireless model over time, it’s really going to be important for Google to understand everything about the mobile consumer.”
谷歌公司的業(yè)務(wù)是建立在有線網(wǎng)絡(luò)上,但由于全球?qū)W(wǎng)絡(luò)的使用正慢慢的轉(zhuǎn)向無線服務(wù),所以谷歌公司越來越有必要理解和探究手機(jī)消費(fèi)者的需要。
But some analysts wonder whether Google can succeed in the brutally competitive, low-margin cellphone business.
但是一些分析師對于谷歌是否能在競爭如此殘忍的,利潤空間很小的手機(jī)市場成功持懷疑態(tài)度。
“Ninety percent of the profits in the smartphone space are going to Apple and Samsung, and everyone else from Motorola to RIM to LG to Nokia are picking up the scraps of that 10 percent,” said Charlie Kindel, a former manager at Microsoft who writes about the mobile industry. “There’s no real sign that’s changing anytime soon.”
“智能機(jī)市場的利潤百分之九十都給蘋果和三星公司給占據(jù)了,而摩托羅拉,黑莓,LG和諾基亞僅僅占了零零碎碎百分之十的市場!弊珜懍F(xiàn)代移動(dòng)產(chǎn)業(yè)的微軟前任經(jīng)理查里肯特表示, “到目前為止,我們還沒有發(fā)現(xiàn)格局改變的跡象!
It was not always this way. Motorola executives like to talk about its glory days. The company, started in 1928 in Chicago, unveiled the first commercial cellphone in 1973. By 2004, it looked as if Motorola could again lead the cellphone industry when it introduced the popular Razr.
情況似乎并不完全如此。摩托羅拉的執(zhí)行官們很喜歡談?wù)撍麄円郧澳切┕鈽s的日子。摩托羅拉公司1928 年成立于美國芝加哥,1973 年首次推出其商務(wù)機(jī)。2004 年,當(dāng)摩托羅拉推出其備受歡迎的Razr 機(jī)型再次成為手機(jī)產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)軍者。
But Apple and Samsung won consumers’ hearts with the more exciting iPhone and Galaxy phones. Motorola Mobility — which split last year from Motorola Solutions, the division that makes devices like police radios — lost $233 million in its first six weeks under Google. The phone business has been unprofitable for 14 of the last 16 quarters.,
蘋果公司公司的I phone 和三星公司銀河系列手機(jī)吸引消費(fèi)者的眼球,而摩托羅拉的鋒芒從去年的摩托羅拉解決方案推出以來慢慢失色了不少,因?yàn)樵谄渖a(chǎn)警察監(jiān)控設(shè)備的版塊在與谷歌公司競爭的前六季度損失了2.33 億美元。而手機(jī)版塊在過去的16 個(gè)季度中有14 個(gè)季度是沒有盈利的。
“It got left in the dust by the competition and kind of missed the smartphone transition,” said Charles S. Golvin, a mobile analyst at Forrester Research.
摩托羅拉公司在競爭中迷失了自己,也很遺憾的錯(cuò)過了智能機(jī)的轉(zhuǎn)換期。福斯特研究公司的一個(gè)名叫Charles S. Golvin手機(jī)分析師說。
In addition to the coming cuts, Google has gutted Motorola management, letting go 40 percent of its vice presidents. It also hired new senior executives. It will shrink operations in Asia and India, and center research and development in Chicago, Sunnyvale and Beijing.
除了將要實(shí)行的裁員,谷歌公司還優(yōu)化摩托羅拉公司內(nèi)部的管理,將撤去百分之四十的副經(jīng)理。同時(shí)還會(huì)招聘新的高層經(jīng)理?s小亞洲和印度地區(qū)的經(jīng)營,把精力集中在芝加哥,森尼維爾和北京的研發(fā)。
Mr. Woodside also plans to cut the number of devices Motorola makes from the 27 it introduced last year to just a few. He wants to make the company’s products cool again by loading them with things like sensors that recognize who is in a room based on their voices, cameras that take crisper photos and batteries that last for days.
伍德賽德先生也準(zhǔn)備減少生產(chǎn)去年原本打算的27 類產(chǎn)品,只留為數(shù)不多的幾個(gè)。他希望通過這樣改革來研制出流行并受歡迎的產(chǎn)品,例如在手機(jī)里安裝一個(gè)可以下載聲控的軟件。在相機(jī)的研發(fā)中能使得拍出栩栩如生的照片和延長電池的使用時(shí)間。
Many of these new ideas will come from a group of just a few dozen people within the company that has the unassuming name of Advanced Technology and Projects.
這些新的構(gòu)想是來源于公司里少數(shù)的比較謙遜的人,而這些人負(fù)責(zé)公司內(nèi)部的高科技產(chǎn)品的研制和技術(shù)尖端的項(xiàng)目。
To foster innovation, Google created the group to drop a Silicon Valley-style start-up into a lumbering Midwestern company and recruited Regina Dugan from the Pentagon’s Defense Advanced Research Projects Agency, or Darpa, to run it.
為了發(fā)展創(chuàng)新技術(shù),谷歌公司安排組成硅谷式的啟動(dòng)小組進(jìn)入運(yùn)行效率低下的美國中西部的公司和雇傭原先就任五角大樓年代國防高級研究項(xiàng)目署來領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)團(tuán)隊(duì)。
Ms. Dugan, though coming from Washington, already speaks the language of Silicon Valley. “It’s a small, lean and agile group that is unafraid of failure,” she said, and it will “celebrate impatience.”
杜根小姐盡管出生于華盛頓,但她已經(jīng)能說出流利的硅谷方言。這是一支雖小但是卻努力, 敏銳并且不畏懼失敗的隊(duì)伍,創(chuàng)新將考驗(yàn)他們的耐心。
She is hiring metal scientists, acoustics engineers and artificial intelligence experts. They will work for her for only two years so they feel a sense of urgency, she said, an idea she borrowed from Darpa, where people wear their resignation date on their name tags.
她也聘用了金屬科學(xué)家,聲學(xué)工程師和人工智能專家。他們將只為她服務(wù)兩年,如此以來他們就有了緊迫感。這是效仿于美國國防部高級研究計(jì)劃局,那里的員工全部都是帶著標(biāo)有就職日期的的卡片上班的。
Motorola has been spending too much money on too many different cellphone components, said Mark Randall, whom Google recruited to run Motorola’s supply chain from Amazon.com, where he did that for the Kindle. He said he planned to jettison suppliers and buy 50 percent fewer components.
摩托羅拉先前在諸多部件的研發(fā)上花費(fèi)太多的成本了,一位名叫Mark Randall 被谷歌公司應(yīng)聘來負(fù)責(zé)供應(yīng)鏈的人士表示,他先前在亞馬遜公司負(fù)責(zé)閱讀器產(chǎn)品的。他計(jì)劃終止和很多供應(yīng)商的合作,來購買更少零部件。
How to get people excited about Motorola phones when shiny iPhones are on the next shelf?
怎樣才能在下一代蘋果智能機(jī)將要閃耀登場時(shí)吧顧客的眼光吸引到摩托羅拉上呢?
Gary Briggs, who ran consumer marketing at Google and now does so at Motorola, is working on advertisements that he said would be more like Google’s — simple and emotional. They will focus on Motorola’s storied past and the ways the products are better than the competition’s, like battery life.
蓋里布里格斯,先前在谷歌公司負(fù)責(zé)消費(fèi)者市場營銷的,現(xiàn)在進(jìn)入摩托羅拉公司做同樣的工作,F(xiàn)在他在做著像谷歌那樣具有簡單和富有感情色彩的廣告了。他們將著手于摩托羅拉的輝煌的過去和突出自家產(chǎn)品比競爭對手具備的優(yōu)勢,比如電池的壽命。
熱詞學(xué)習(xí):奧運(yùn)"藥檢" Doping Test
國際奧委會(huì)在XX宣布,阿爾巴尼亞男子舉重選手海森?普拉庫因藥檢不過關(guān)被取消倫敦奧運(yùn)會(huì)參賽資格。
請看相關(guān)報(bào)道:
The International Olympic Committee has formally excluded Albanian weight lifter Hysen Pulaku from the London Olympics after he failed a doping test.
因藥檢不過關(guān),國際奧委會(huì)已正式取消阿爾巴尼亞男子舉重選手海森?普拉庫的參賽資格。
上文中的doping test就是體育比賽前進(jìn)行的“XX檢查”,簡稱“藥檢”。Doping指the use of performance-enhancing drugs in sport(在體育運(yùn)動(dòng)中服用能夠提升比賽成績的藥物),是有違sports ethics(體育倫理)的行為。
如果說“某人藥檢呈陽性”就是someone tested positive in doping test,“因涉嫌服用違禁藥物被開除出隊(duì)伍”則是be dropped from his team over doping suspicions。
吃藥就可拉出彩色大便查健康狀況
E.chromi是劍橋大學(xué)設(shè)計(jì)的一個(gè)基因工程項(xiàng)目,他們利用一些會(huì)分泌顏色的細(xì)菌,并叫這個(gè)插入大腸桿菌之中,這樣你就會(huì)拉出不同顏色大便,利用這個(gè)技術(shù)我們可以檢測自己的身體狀況,每一種顏色代表不同的疾病或者身體狀況。目前細(xì)菌可以產(chǎn)生紅色、黃色、綠色、藍(lán)色、棕色和紫色。每一種顏色都可以代表一種癥狀。
E. chromi is a collaboration between designers and scientists inthe new field of synthetic biology. In 2009, seven CambridgeUniversity undergraduates spent the summer genetically engineering bacteria to secrete a variety of coloured pigments, visible to the naked eye. They designed standardised sequences of DNA, known asBioBricks, and ed them into E. coli bacteria。
Each BioBrick part contains genes selected from existing organisms spanning the living kingdoms, enabling the bacteria to produce a colour: red, yellow, green, blue, brown orviolet. By combining these with other BioBricks, bacteria could beprogrammed to do useful things, such as indicate whether drinkingwater is safe by turning red if they sense a toxin. E. chromi wonthe Grand Prize at the 2009 International Genetically EngineeredMachine Competition (iGEM)。
每一種顏色代表不同的疾病或者身體狀況
Designers Alexandra Daisy Ginsberg and James King worked with theteam to explore the potential of this new technology, while it wasbeing developed in the lab. They designed a timeline proposing waysthat a foundational technology such as E. chromi could develop over the next century. These scenarios include food additives, patentingissues, personalised medicine, terrorism and new types of weather.Not necessarily desirable, they explore the different agendas thatcould shape the use of E. chromi and in turn, our everyday lives.This collaboration has meant that E. chromi is a technology thathas been designed at both the genetic and the human scale, settinga precedent for future collaborations between designers andscientists。
參與論壇請點(diǎn)擊:www.yjbys.com
關(guān)注社會(huì):立頓袋泡茶被爆含農(nóng)藥 雙語
Environmental advocacy group Greenpeace said on Tuesday that an investigation it had conducted found tea bags sold in China by Unilever's Lipton brand contained unsafe levels of pesticide residue, though Unilever said the product was safe and to standard.
4月23日,國際環(huán)保組織綠色和平發(fā)布調(diào)查報(bào)告稱“立頓”綠茶、茉莉花茶和鐵觀音袋泡茶含有多種禁用農(nóng)藥,其中硫丹、三氯殺螨醇和聯(lián)苯菊酯等農(nóng)藥被證明可能影響男性生育能力和胎兒健康,滅多威是高毒農(nóng)藥。綠色和平的調(diào)查報(bào)告瞬間將全球最大茶葉品牌、聯(lián)合利華旗下的“立頓”推到了風(fēng)口浪尖上,有網(wǎng)友驚呼“喝茶也中招,以后不敢再喝立頓了”。
Greenpeace said in a statement that in March it randomly purchased several boxes of Lipton tea bags sold in two Beijing stores and sent them to an independent laboratory for pesticide residue testing. "The testing found that all four Lipton samples contained pesticides that exceeded the EU's maximum levels of residue, while three samples contained pesticides unapproved by the EU," the group said. "Some of the detected pesticides are also banned for use in tea production by the Chinese Ministry of Agriculture." Greenpeace named one of the pesticides it found as the insecticide Bifenthrin, which is banned in the European Union.
國際環(huán)保組織綠色和平的報(bào)告說,2012年3月在北京隨機(jī)購買了四份“立頓”牌袋泡茶,品種分別為紅茶、綠茶、茉莉花茶和鐵觀音。這些樣本隨后被送往獨(dú)立的第三方實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行農(nóng)藥殘留檢測。檢測結(jié)果顯示“立頓”綠茶、茉莉花茶和鐵觀音樣本均含有農(nóng)業(yè)部明令禁止在茶樹上使用的高毒農(nóng)藥滅多威。累計(jì)下來,四種樣品共含17種農(nóng)藥。
Unilever said in a statement posted on its official Chinese microblogging account and confirmed by a company spokesman that all its Lipton tea products were safe. "As a responsible multinational company, Unilever China has all along upheld high quality and the protection of consumers' rights. All the Lipton tea products we make are completely in line with national standards on pesticide residue, and are safe and up-to-standard goods," the company wrote.
消息一經(jīng)披露,立即在網(wǎng)上引起軒然大波,對于網(wǎng)民的質(zhì)疑,聯(lián)合利華通過其官方微博表示:“我們注意到綠色和平組織于今日發(fā)布了關(guān)于立頓的報(bào)告。對此聯(lián)合利華中國鄭重聲明:作為負(fù)責(zé)任的跨國公司,聯(lián)合利華中國一貫堅(jiān)持高質(zhì)量、保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。我們生產(chǎn)的立頓茶系列飲品完全符合我國國家標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于農(nóng)藥殘留的規(guī)定,是安全和合格的產(chǎn)品!
影視佳句 經(jīng)典臺詞 《愛情與靈藥》
<P 影視佳句,分享美麗人生,分享美麗心情。<P 大家好,歡迎來到今天的影視佳句,<P 在這里我們一起分享那些有趣的表達(dá),或者是美麗的句子哦。<P 今天的影視佳句來自《愛情與靈藥》<P <P You meet thousands of people, but none of them really touch you, and then you meet one person, and your life is changed forever.
參與論壇請點(diǎn)擊:www.yjbys.com
China Halts Sale of Some Drugs 中國停售13種鉻超標(biāo)膠囊藥物
China's drug regulator suspended the sale of 13 drugs using capsules allegedly made with excessive chromium levels, highlighting China's continued battle with food and drug safety.
Analysts say the move also underlines increasing price pressures on China's drug manufacturers amid a government health-care overhaul.
The State Food and Drug Administration said Sunday it asked local authorities in China to inspect drug-capsule manufacturers in their provinces. The statement named the 13 drugs under suspension, including 11 Chinese traditional herbal remedies and two antibiotics. All were made by Chinese pharmaceutical companies that bought the capsules from small manufacturers in Zhejiang province.
State-run China Central Television network reported Sunday that the drug capsules had been made from industrial gelatin, which contains more of the chemical chromium than edible gelatin. Chromium can be carcinogenic with frequent exposure, according to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention.
State media reported that the chromium came from scraps of leather from manufacturers -- which contain the chemical as part of the tanning process -- used as a raw material. The state-run Xinhua news agency said police detained 22 people who allegedly produced and sold the capsules.
China is a major maker and exporter of drugs, but pharmaceutical analysts say it is unlikely the capsules have gone beyond China's borders. A spokeswoman said representatives from the China-based office of the U.S. Food and Drug Administration were unavailable to comment Monday.
Food and drug safety remain major issues in China, where food scandals -- often driven by economic motives -- frequently appear in the news. The government often launches campaigns to safeguard consumers by cracking down on harmful chemicals added to food, yet oversight remains a problem.
While the majority of the nation's drug capsules are made in Zhejiang province, most multinational companies have tight sourcing restrictions and heavily monitor the manufacturers with whom they work, said James Huang, a China-based managing partner at venture capital firm Kleiner Perkins Caufield & Byers whose expertise is life sciences. He added that capsules are used more often in China, while U.S. consumers typically use tablets.
Pfizer Inc., one of the numerous pharmaceutical companies that produces drugs in China, hasn't been affected, a spokeswoman said. Pfizer sources its capsules from a supplier in another province. 'We have in place, a rigorous quality system,' the spokeswoman said.
Analysts say China's drug manufacturers are facing increasing price pressures. The central government, which overhauled the country's health-care system over the past three years and extended national insurance to 95% of the population, has encouraged provincial governments to cut prices of so-called essential drugs, which include Chinese traditional medicines and antibiotics.
The vice governor of one of China's poorest provinces, Anhui, was promoted in 2010 to vice director of the National Development and Reform Commission after cutting drug costs by 30%. The administrator was credited with creating a bidding system in which drug companies win hospital and pharmaceutical contracts by promising quality drugs at the lowest prices.
Since then, 16 other provinces have created similar bidding systems, said Jason Mann, a Hong Kong-based analyst for Barclays. 'The lowest-price-wins model has set up a system in which manufacturers cannot profit,' Mr. Mann said. 'Many feel as though they have to cut corners on quality.'
He said there is also cost pressure due to the country's once-a-decade leadership transition, which starts in the fall. Many politicians, looking to curry favor with Beijing, have pushed harder for low prices. A pitch for quality will likely return later in the year, after party meetings set the future roster of leaders.
Several websites of the drug companies that face suspensions were apparently overtaken on Monday by hackers, who posted phrases such as, 'Chinese people are cheating themselves.'
Laurie Burkitt
中國藥品監(jiān)管部門下令暫停銷售13種涉嫌使用鉻超標(biāo)膠囊的藥物,這件事凸顯出中國在確保食品和藥品安全方面依然任重道遠(yuǎn)。
Associated Press周一,一名藥品安全執(zhí)法人員在青島檢查膠囊藥物。分析人士說,此舉還凸顯出由于政府著手進(jìn)行醫(yī)療改革,中國藥品制造商背負(fù)的價(jià)格壓力日益加大。
中國國家食品藥品監(jiān)督管理局周日說,它要求相關(guān)省份的食品藥品監(jiān)管局對藥用膠囊生產(chǎn)企業(yè)進(jìn)行檢查。聲明要求對13個(gè)藥用膠囊產(chǎn)品暫停銷售,其中包括11個(gè)中成藥品種和2個(gè)抗生素品種。這些藥物均為中國制藥公司所產(chǎn),而它們都是從浙江省的小企業(yè)購買的膠囊。
中國國有電視臺中央電視臺(CCTV)周日報(bào)道說,這些藥用空心膠囊由工業(yè)明膠制成,工業(yè)明膠的鉻含量高于可食用明膠。美國疾病控制與預(yù)防中心(U.S. Centers for Disease Control and Prevention)稱,經(jīng)常與含鉻物質(zhì)接觸可致癌。
Xinhua/Zuma Press浙江一家藥用膠囊生產(chǎn)商工廠中的桶。該廠被懷疑使用工業(yè)明膠。中國國家媒體報(bào)道說,工業(yè)明膠中的鉻元素來自制革廠的皮革下腳料,制革廠在鞣制皮革時(shí)要使用含有鉻的化學(xué)制劑。中國官方通訊社新華社報(bào)道說,警方已拘捕了涉嫌生產(chǎn)和售賣這種膠囊的涉案人員22名。
中國是世界上藥品生產(chǎn)大國和出口大國,但制藥行業(yè)的分析師說,這種藥用膠囊不太可能流至國外。美國食品和藥物管理局(U.S. Food and Drug Administration)發(fā)言人說,該局中國辦事處的代表周一無法做出評論。
食品和藥品安全依然是中國面臨的主要問題之一,受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng)的食品丑聞?lì)l被曝光。中國政府也經(jīng)常開展保護(hù)消費(fèi)者的活動(dòng),取締有害的食品化學(xué)添加劑,不過監(jiān)管仍是個(gè)問題。
風(fēng)險(xiǎn)投資公司Kleiner Perkins Caufield & Byers駐中國主管合伙人、主要從事生命科學(xué)的黃瑞晉(James Huang)說,中國大部分藥物所使用的膠囊都是浙江省生產(chǎn)的,大多數(shù)跨國公司都對貨源有著嚴(yán)格的限制,并嚴(yán)格監(jiān)督與其有合作關(guān)系的生產(chǎn)商。他還說,在中國常常使用膠囊,而美國消費(fèi)者則常常使用片劑。
輝瑞制藥有限公司(Pfizer Inc.)發(fā)言人說,該公司尚未受到影響。該公司是眾多在華生產(chǎn)藥物的制藥公司之一。輝瑞公司使用的膠囊來自另外一個(gè)省份的一家供貨商。該發(fā)言人說,我們有嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系。
分析人士說,中國的制藥公司將面臨日益增大的價(jià)格壓力。中央政府一直鼓勵(lì)省級政府降低所謂的“基本藥物”的價(jià)格,這類藥物包括中藥和抗生素。過去三年中,中央政府改革了中國的醫(yī)療體系,將醫(yī)療保險(xiǎn)擴(kuò)大到全國95%的人口。
2010年,安徽省副省長因?qū)⑺巸r(jià)降低了30%而升任國家發(fā)改委副主任。安徽省是中國最貧困的省份之一。這位副省長因建立了藥物競價(jià)采購體系而受到贊揚(yáng)。根據(jù)這一體系,制藥公司通過承諾以最低價(jià)格提供高質(zhì)量藥物而競標(biāo)醫(yī)院和藥品合同。
巴克萊(Barclays)駐香港分析師曼(Jason Mann)說,此后,另有16個(gè)省份建立了類似的競價(jià)采購體系。曼說,低價(jià)中標(biāo)的做法形成了一種生產(chǎn)商難以盈利的體系,很多公司感覺必須在質(zhì)量上打折扣。
他說,由于中國將于今年秋季開始的10年一次的領(lǐng)導(dǎo)人換屆,制藥公司眼下還面臨著成本壓力。很多政界人士希望獲得北京的青睞,他們更大力度地推進(jìn)降價(jià)。今年晚些時(shí)候在換屆選舉結(jié)束后,可能會(huì)重新強(qiáng)調(diào)藥物質(zhì)量。
多家藥物銷售被叫停的制藥公司的網(wǎng)站周一顯然遭到了黑客攻擊,黑客們打出了這樣的話:中國人就知道坑自己
【有時(shí)愛情是毒藥中英文翻譯】相關(guān)文章:
僥幸是一劑毒藥09-09
中英文傷感愛情句子的簽名帶翻譯01-21
當(dāng)沒有愛時(shí),愛情就會(huì)變成毒藥散文隨筆05-17
蕭伯納名言中英文翻譯10-21
初中英文演講稿翻譯06-22
初中英文演講稿帶翻譯06-22
公雞與野雞勵(lì)志故事中英文翻譯10-26
談中英文互譯中習(xí)語的翻譯論文12-11
生死阻擊經(jīng)典臺詞中英文翻譯10-17