亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

英文合同應(yīng)該怎么寫(xiě)

時(shí)間:2021-07-06 12:51:56 英語(yǔ) 我要投稿

英文合同應(yīng)該怎么寫(xiě)

  篇一:合同英文

  share purchase agreement股權(quán)買(mǎi)賣(mài)合約書(shū)

英文合同應(yīng)該怎么寫(xiě)

  License agreement授權(quán)合約

  investment proposal投資說(shuō)明書(shū)

  Minutes of board 董事會(huì)議事錄

  Letter 函

  Waiver 棄權(quán)書(shū)

  Guaranty 保證書(shū)

  Power of attorney 委任書(shū)

  Credit letter /facility 授權(quán)書(shū)

  保密資料的定義

  Article one definition of confidential information

  Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either party A or Party B to the other party with cleat label or desi

  Both party A and party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

  甲乙雙方互為保密資料的提供方和接受方,負(fù)有保密義務(wù),承擔(dān)保密責(zé)任。

  Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties.

  甲乙雙方中任何一方未經(jīng)對(duì)方書(shū)面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開(kāi)和披露保密資料或以其他方式使用保密資料。雙方也須促使各自代表不向第三方(包括新聞界人士)公開(kāi)或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料,除非披露、公開(kāi)或利用保密資料是雙方從事或開(kāi)展合作項(xiàng)目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括雙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。

  Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

  除經(jīng)雙方書(shū)面同意而必要進(jìn)行披露外,任何一方不得將含有對(duì)方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無(wú)意地提供給他人。

  房地產(chǎn)合同

  雙方本著公平、自愿和誠(chéng)信的原則,經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下條款(包括基本條款以及其他條款

  兩個(gè)部分);

  Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles)

 。ㄒ唬┗緱l款:General Articles

  1、客戶方委托設(shè)計(jì)方提供的建筑設(shè)計(jì)服務(wù)均以本合同各項(xiàng)條款、附錄、附表以及雙方為履行本合同相關(guān)內(nèi)容所簽訂的補(bǔ)充協(xié)議等所約定的內(nèi)容為準(zhǔn),設(shè)計(jì)方應(yīng)按照雙方的約定和客戶方的要求完成“A”工程設(shè)計(jì)的各項(xiàng)目工作。本合同的附錄、附表、其他條款以及補(bǔ)充協(xié)議等附件是本合同不可分割的'部分,具有與本協(xié)議書(shū)同等的法律效力。

  The architectural design services that the Clients appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A” Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client

  篇二:英文合同相關(guān)知識(shí)

  第一節(jié) 常用詞語(yǔ)

  1.古體詞(Here/there/where+介詞)

  基本規(guī)則:

  Here 代表 this;

  There 代表 that;

  Where 代表 which 或 what; (即 here/there/where+介詞=介詞+this/that/which or what)

  by means of; by reason of this.特此,由此,茲等意。

  例句:The orders from the Seller the under-mentioned the following conditions: 翻譯:買(mǎi)方向賣(mài)方訂購(gòu)下列商品,條件如下:

  in this。此中,于此。 例句:

  翻譯:在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用費(fèi)應(yīng)由乙方付給甲方。

  以下,在下文。通常與 to be referred to as, referred as, called 連用。

  例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and the other hand.

  翻譯:本協(xié)議書(shū)于____年___月___日由_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)為一方,與_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)為另一方簽訂。

  of this。關(guān)于此點(diǎn),在本文件中。

  under this. 本文件規(guī)定。

  例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the 翻譯:合同雙方就本合同規(guī)定交易任意條款的適用和解釋所產(chǎn)生的所有爭(zhēng)議同意力求通過(guò)友好協(xié)商予以解決。

  to this.本文件的。

  of that.它的,其。

  to that 與之,向那里。

  例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1

  翻譯:“特許產(chǎn)品”系指在本協(xié)議附件 1 中所述的裝置和產(chǎn)品,及其全部改進(jìn)和修改的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。

  with this.與此,附此。

  by that means.因此,由此,從而

  例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in

  翻譯:如果根據(jù)現(xiàn)行法律,本合同及與此有關(guān)文件中有一項(xiàng)或多項(xiàng)條款被視為無(wú)效或不能履行,本合同其余條款的效力和履行將不因此受影響。

  ,afterwards.此后

  例句:翻譯:本合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同,此后應(yīng)持續(xù)有效兩年。

  在那里;在那點(diǎn)上;在那方面。

  例句:completed.當(dāng)在那里的建筑物實(shí)質(zhì)完成時(shí),該租賃房屋才認(rèn)為適合占有居住。

  with that.以此;此外。

  例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there 翻譯:業(yè)主應(yīng)賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、支出、花費(fèi)、費(fèi)用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承擔(dān)上述責(zé)任。

  憑此協(xié)議,憑此條款等。

  例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:

  翻譯:本協(xié)議由 AA 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)和 BB 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)簽訂。雙方同意按下列條款進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易。(本句中省略未譯)

  2.常用詞組(WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS

  WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned)

  WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同結(jié)尾證明部分,在第二章篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)中已有涉及,恕不贅述。

  以此為證,特立此證(通常用在合同結(jié)尾部分)。

  例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____(date).翻譯:我方于__年__月__日簽署本文件,并于__年__月__日接受該文件,特此為證。

  茲特立約為據(jù), 本句話也是用于 WHEREAS 條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。

  例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 翻譯:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

  根據(jù)本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

  例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

  ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.

  翻譯:根據(jù)本文件,茲宣布,我行,(銀行名稱(chēng)),其注冊(cè)地點(diǎn)在(以下簡(jiǎn)稱(chēng)本銀行)向(業(yè)主名稱(chēng))(以下簡(jiǎn)稱(chēng)本業(yè)主)立約擔(dān)保支付(金額數(shù))的保證金。本保證書(shū)對(duì)本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力。

  法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞 the,是指文件簽署者的自稱(chēng)。

  例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

  翻譯:茲經(jīng)簽約的買(mǎi)賣(mài)雙方同意,按下列條款,達(dá)成這筆交易。

  3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,盡管。

  例 1subject to approval of all the parties.

  翻譯:即使有與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方同意為準(zhǔn)。

  例 2reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.

  翻譯:盡管有本合同第二條第二款規(guī)定,如果上述第二條第一款規(guī)定的先決條件在合同期滿日之前既未實(shí)現(xiàn)又未放棄,合同各方亦可根據(jù)具體情況,約定合理延長(zhǎng)合同的期滿日。

  4.As

  合同英語(yǔ)中 as 出現(xiàn)的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as 使用的熟練程度可以衡量合同英語(yǔ)的造詣。具體用法和含義見(jiàn)以下實(shí)例:

  As 放在代表規(guī)定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等詞的過(guò)去分詞前,含義為“依照某某的規(guī)定”。

  例 1:herein.

  翻譯:基于此,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。

  例 2:

  翻譯:基于本合同第五條第二款規(guī)定的各方在合資公司中的權(quán)益。

  另有 結(jié)構(gòu),表示“除非本文/某條款另有規(guī)定”。 herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

  翻譯:除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請(qǐng)求以航空掛號(hào)信寄出則發(fā)出后 8 日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出則在發(fā)送時(shí)視為收悉。

  As 構(gòu)成 視具體情況而定), as the case may require(視具體要求而定)和 as the Venturers may determine 等短語(yǔ)。

  例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

  determine.

  翻譯:該合資公司視投資者決策,可隨時(shí)遷址或增添營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。

  As 構(gòu)成

  例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written.

  翻譯:合同雙方簽訂本文件,該文件自以上書(shū)就日期即時(shí)生效,特此為證。

  As 還用在 as soon as possible.

  例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.

  翻譯:本公司同意在聘用期間,應(yīng)自本協(xié)議開(kāi)始或其后盡早的時(shí)間向董事會(huì)推選受聘方為本公司董事。

  5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question,

  Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名詞前作限定,意為“前述的”或“上述的”,為避免重復(fù)已經(jīng)提到的姓名或名稱(chēng)。

  例 1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from 翻譯:本銀行將根據(jù)前述的句子以書(shū)面或電傳形式隨時(shí)及時(shí)通知借款方生效的利率。

  本合同應(yīng)以中文和_文書(shū)就,具同等法律效力。前述兩種文本如有歧異,以中文文本為準(zhǔn)。 通常表示“在考慮或討論中的”某件事或某個(gè)問(wèn)題,可譯為“這”或“該”問(wèn)題。

  例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract 翻譯:買(mǎi)方根據(jù)返銷(xiāo)或回購(gòu)貨物合同的義務(wù)所支付的價(jià)格應(yīng)為世界市場(chǎng)價(jià)格,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨條件。

  6. follows, as below, the following

  這一族都表示“下列”,一般放在動(dòng)詞后,而 the following 作為“下列”在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個(gè)英文合同都少不了的。

  例句:翻譯:為此,雙方達(dá)成契約,約定如下:

  例句:

  翻譯:為此,雙方約定如下:

  翻譯:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and 翻譯:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

  7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to,

  篇三:英語(yǔ)合同

  Purchase Contract

  No:

  Date:

  This contract is made on(時(shí)間) in(地點(diǎn)),between (公司名稱(chēng)) Company (hereinafter referred to as the Seller) and the Uniqueness School (hereinafter referred to as the buyer) whereby the seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy radios(hereinafter referred to as contracted product), which apply to the students to use in the English Band 4 examination. The quality, specifications, quantity of the contracted product have zbeen confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions:

  1. Contracted Product: radios

  2. Quantity:500(five hundred)sets

  3. Origin:China

  4. Unit Price:RMB28

  5. Total Value:RMB14000

  6. Shipment:Shipment is to commence within 30-40 days from the date of

  receipt of letter of credit

  7. Insurance:To be effected by the Buyer

  8. Packing:In new wooden cases,free of charge

  9. Payment:The Buyer shall open a 100% confirmed,irrevocable letter of credit

  in faver of the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the issuing bank.

  10. Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in

  shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  11. Arbitration:

  12. Valid period:

  The contract is made in duplicate; both Parties have read carefully and agreed to abide by all the terms and conditions stipulated therein. The contract is signed by both Parties.

  The Seller:

  The Buyer: Uniqueness School

【英文合同應(yīng)該怎么寫(xiě)】相關(guān)文章:

英文日記應(yīng)該怎么寫(xiě)07-23

出具證明應(yīng)該怎么寫(xiě)英文版08-03

英文on camera應(yīng)該怎么翻譯12-15

一技之長(zhǎng)的英文應(yīng)該怎么寫(xiě)07-23

勞動(dòng)合同解除協(xié)議應(yīng)該怎么寫(xiě)04-11

追憶的英文應(yīng)該怎么說(shuō)07-28

裝進(jìn)的英文應(yīng)該怎么說(shuō)07-28

走紅的英文應(yīng)該怎么說(shuō)07-27

字符的英文應(yīng)該怎么說(shuō)07-28