英語教學(xué)中的翻譯技巧論文
[摘 要]英語教學(xué)中,教師要注意在傳授知識的同時,培養(yǎng)學(xué)生的一些技巧。本文主要強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,譯者應(yīng)首先遵循“忠實(shí),通順”在此基礎(chǔ)上根據(jù)具體譯文的文體,內(nèi)容,人物等特點(diǎn),為增加譯文的文采,就需要合適的措辭。
[關(guān)鍵詞]翻譯 忠實(shí) 通順 措辭
德國教育家巴斯多惠說:“教學(xué)的藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),而在于教會學(xué)生喚醒自己的學(xué)習(xí)能力,體會學(xué)習(xí)的魅力”在英語教學(xué)中,尤其是翻譯學(xué)中,更能體現(xiàn)學(xué)習(xí)的魅力。這體現(xiàn)在:一方面,譯文必須能夠傳達(dá)出作者的交際意圖;另一方面,譯文必須使讀者領(lǐng)會到原文本的意境。要達(dá)到上述兩點(diǎn)并不是很容易的事。美國著名翻譯家尢金。奈達(dá)的論述可以說最著名。他指出,“翻譯的主要矛盾,是形式對應(yīng)與功能對應(yīng)等的矛盾!狈g中的“準(zhǔn)確”不等于“嚴(yán)格形式上的準(zhǔn)確!币_判斷“準(zhǔn)確”兩字的含義,必須以譯文讀者和原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反映為依據(jù)。在翻譯當(dāng)中,若使譯文“忠實(shí),通順”。并在此基礎(chǔ)上增加文章的文采。所謂“忠實(shí)”就是翻譯不是讀者獨(dú)立創(chuàng)作,翻譯的任務(wù)就是把原作用另外一中語言表達(dá)出來。如果譯文在內(nèi)容上與 原文不符,就不叫翻譯。而且語言必須忠實(shí)與原文。 “忠實(shí)”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯一一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的!蔽恼伦髡邠(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)!弊髡咴谕牧硪惶帉Α爸覍(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問:在我國占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什么”?翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣?可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個極端之中選擇一個——一端是百分之一百的忠實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?
這無疑是對翻譯理論提出了一個至關(guān)重要的問題。對此本文無意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻矛盾的第一步。
語言上忠實(shí)于原文是指在體裁,文風(fēng),作品的準(zhǔn)確性,生動性,通順程序等語言特點(diǎn)上忠實(shí)原作,并在此基礎(chǔ)上增加文章的文采,這時候措辭就顯得非常重要了。本文試從“措辭”(chioce and use of words)七個方面淺談翻譯。
一、用詞要多樣化
雖然形容詞和副詞在句中起重要作用,但一般說來名詞和動詞在句中是最重要的。在翻譯中,不要堆砌過多的形容詞和副詞。對于所謂的好詞(fine words)不要輕易的使用更不要在一篇文章中出現(xiàn)好幾次。用詞該華麗時要華麗,該樸實(shí)時要樸實(shí)。譯文時不要總是用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化。請看下面的翻譯
“你喝了不到兩盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有個夠沒有?”
“夠?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我沒個夠!當(dāng)初當(dāng)爸爸的也不是沒叫人伺候過。吃喝玩樂,我哪一樣沒講究過!自從娶了你的媽,我是家敗人亡,一天不如一天。一天不如一天,——”
“You get two or three drinks inside you and you are off.You have been gabbing on and on for half an hour now.Can’t you give it a rest?”
“Give it a rest?Not on your life!I have just about had a bellyful of her,and I amgoing to have my say.Oh, no.I have not finshed yet!It is not as if your ol d dad always been a servant:Lived like a lord and had a good time___only the best was good enough.But from the day I married your mother ,I started going to rack and ruin.Things have been going from bad to worse. Yes, from bad to worse____”
不要逐字翻譯。要把原文翻譯的很生動,就不能一切逐字翻譯,應(yīng)在通讀原作的基礎(chǔ)上,包括一些細(xì)節(jié)在內(nèi),然后用豐富的想象力去進(jìn)行翻譯。在中文里,一詞多義的現(xiàn)象也是很多的,我們要根據(jù)原作的'精神和意圖,體會其弦外之意,深入其境的深入到人物中去,有時可以直譯,有時可以意譯,有時可以直譯和意譯結(jié)合有時可以略去不譯有時可以增添一些東西。
比如《紅樓夢》中的冷笑,不同的冷笑,不同的場合,人物有不同的心情,譯法也不應(yīng)千篇一律。
二、用具體帶性的詞
要使譯文生動吸引讀者,就多用具體的,明確的,帶有特殊性的詞 。如:正在下霧,不適合打獵。
The weather was misty and not fit for hunting。(如果譯為:The weather was unfavorable,就不太合適了)
三、夸張的用法
漢語的夸張應(yīng)在不違背英語慣用的前提下盡可能譯出來
他吃的很多,簡直像頭餓獅
He eats as much as a hungry lion
他的皮鞋有一噸重
His pair of leather shoes must weight a ton。
四、加字
譯文中的人物對話稱呼要符合人物的身份和當(dāng)時的心情,口吻,所以措辭要準(zhǔn)確,有時需要加字,不拘泥于原文字面。
Nobody could count on his restraint or rationality
譯:誰也不能指望他會采取克制或講道理的態(tài)度
他贊成為一切愛好和平和的國家改善關(guān)系而進(jìn)行的努力。
He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries。
五、用重復(fù)的方法
在敘述一個故事時,我們有時可以用重復(fù)英文的方法來表達(dá)某一動作的時間之長,單調(diào),從而表達(dá)人物著急或厭煩,激動等心情 如:
我們等啊,等啊,好像演員們永遠(yuǎn)不來了似的
We waited and waited ,but the actors ,it seemed ,never turned up。
我們走啊,喊呀,把嗓子都喊啞了
They shouted and shouted until they were hoarse。
六、減字
為了使生動的部分突出,為了突出書中的人物,可盡量壓縮作者的敘述部分。
七、變字
為了使譯文傳神,使之更忠實(shí)與原文有時需要改變原文的字面。
英語翻譯中的措辭是很重要的,只要認(rèn)真理解,掌握好基本思路,多進(jìn)行一些練習(xí),很快就會適應(yīng)不同的語言差別,從而進(jìn)一步提高翻譯的水平。我們在譯文時不僅要抓住原文的字面,還應(yīng)抓住原文的精神和言外之意。翻譯只是個手段,不是目的。只有我們不斷的研究探索,才能更好的提高翻譯水平。
【英語教學(xué)中的翻譯技巧論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文07-29
小議中學(xué)英語教學(xué)中的修辭技巧論文12-05
定語從句在翻譯中的技巧07-10
英語考試中的翻譯技巧05-27
技巧型翻譯科技英語的論文12-11
定語從句在翻譯中的技巧有哪些07-10
探討大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)04-06