所謂簡潔就是語言凝練概括高度濃縮簡明扼要,他曾經(jīng)告誡自己兒子說然而有些學(xué)生在寫作中卻忽略了這一點,英語是世界上最富有表達(dá)力的語言之一,英語句子的多樣性主要體現(xiàn)在以下兩個方面。
怎樣寫好句子
怎樣寫好句子
寫好句子的基本要素:
1.簡潔性(Conciseness)
舉世聞名的英國劇作家。詩人莎士比亞(WilliamShakespeare)有句名言:"言以簡潔為貴"(Brevityisthesoulofwit.)。所謂簡潔,就是語言凝練概括,高度濃縮,簡明扼要。用較少的語言表達(dá)盡可能豐富的內(nèi)容,無冗長之弊,無拖沓之嫌,做到文約而事豐,言簡而意賅,它充分體現(xiàn)了英語語言自身發(fā)展的要求。古今中外,作家們大都惜墨如金。中國著名作家魯迅曾說過:"竭力將可有可無的字。句。段刪去,毫不可惜"。美國作家海明威(ErnestHemingway)的語言風(fēng)格在西方文學(xué)中更是獨樹一幟。他的文筆含蓄簡練,清新流暢,以善用小詞。短句著稱,人稱"電報式"風(fēng)格。
他曾經(jīng)告誡自己兒子說:"Neverusemorewordsthanyouhaveto—itdetractsfromtheflowofactions."然而,有些學(xué)生在寫作中卻忽略了這一點。把本來可以很簡潔的句子變成了冗長的詞語堆砌,結(jié)果往往是佶屈聱牙,冗長費解。要寫出語言優(yōu)美。短小精悍的文章,就必須作到句子精短,用詞簡潔,使每個詞在句中起到應(yīng)有的作用。具體來說,在不影響準(zhǔn)確。清晰表達(dá)的前提下,句子能簡化的部分盡量簡化,能省略的盡量省略,用精煉的語言表達(dá)豐富的思想,使人們要表達(dá)的深層語義明白流暢,一目了然,達(dá)到簡明扼要。清澈晶瑩的效果。
1)盡可能把從句變成單句或短語,把短語變成單詞Ifyoucomparethetwomethodscarefully,youwillfindthedifference.
這個句子本來用一個簡單句就足以表達(dá)清楚,卻用了一個含條件狀語從句的復(fù)合句,反而顯得冗長累贅。下面這句就精煉多了:
Carefulcomparisonofthetwomethodswillshowyouthedifference.
WhenIpushedthedooropen,Isawagroupofyoungpeople.
此句可用現(xiàn)在分詞短語代替時間狀語從句,使文字更簡短緊湊。干凈利落ushingthedooropen,Isawagroupofyoungpeople.
Duringthepastfortyyears,thepopulationofChinahasbeenrisingatarapidrate.
句中介詞短語atarapidrate根據(jù)其在句中的語法功能,完全可由單個副詞rapidly取代,使句子文字簡練。
2)避免不必要的重復(fù),包括語義重復(fù)和用詞重復(fù)。
Sheisattractiveinappearance,butsheisratherafoolishperson.
前半句屬于語義重復(fù)。用了attractive(迷人的;有吸引力的),無須再用inappearance;后半句屬于用詞重復(fù),全句宜改為:
Sheisattractive,butratherfoolish.
改寫后行文依然能表達(dá)完整意義,給人"含英咀華"之感。
1
Theworkersandtechniciansinthisfactoryhavemadealotofnewinnovations.innovations(somethingnewlyintroduced)已含有new之義。漢語口語中有"新發(fā)明"這一說法。母語的負(fù)遷移(negativetransfer)影響容易使人對等翻譯英文,給人以疊床架屋之感。
Iwillgotothemoviestogetherwithmybrother.
"與某人一起"用"withsb."就可以,而"togetherwith(aswellas;inadditionto)則意為"和。加之或連同"。例如:Thesenewfacts,togetherwiththeevidenceyouhavealreadyheard,provetheprisoner'sinnocence.(這些新的事實,連同你已聽到的證據(jù),證明此在押被告是無辜的。)
Thefinalresultofthematchis2:1toourteam.
句中finalresult搬用了漢語的說法,而沒有注意到result本身意為"結(jié)果","結(jié)局",用了final無異于畫蛇添足。以上經(jīng)過化簡的句子,既保持了信息量大的優(yōu)點,又避免了臃腫,達(dá)到以少勝多的效果。要避免句子的類似問題,一方面要了解英漢兩種語言在語法,句型,詞義等方面的異同,另一方面要用英語的思維和表達(dá)方式取代漢語,排除母語的負(fù)遷移干擾。
3)改寫不必要的冗長句子結(jié)構(gòu)和被動語態(tài),對原句的結(jié)構(gòu)做一些必要的調(diào)整。
Itisnecessaryforstudentstofilloutbothregistrationforms.
Studentsmustfilloutbothregistrationforms.
BritishwasdefeatedbytheUnitedStatesinthewarof1812.
Britishlostthewarof1812totheUnitedStates.
MyshortstayinthecountrygavemethegreatesthappinethatIhavehadovertheentireperiodofmylife.
Myshortstayinthecountrygavemethegreatesthappineinmylife.
2.多樣性(Variety)
任何事情都不是絕對的。寫作中如果一味追求短句,追求簡潔,有時會弄巧成拙,適得其反。因為一篇文章如果都是千篇一律的簡單句,勢必導(dǎo)致割裂句(choppysentence)過剩。文體松散,文章就會粗糙淺顯。毫無生氣。英語是世界上最富有表達(dá)力的語言之一。它的句型變化靈活多樣,豐富多彩。同一思想內(nèi)容可以用多種語言形式來表達(dá)。當(dāng)然句型多樣化決不可濫用,造成華而不實。只有在準(zhǔn)確表達(dá)思想的基礎(chǔ)上方可力求句型多樣化,以求既有豐富的內(nèi)涵,又有優(yōu)美的文字。英語句子的多樣性主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1)句式變化的多樣性
這是語言運用能力的一種表現(xiàn),也是避免句子單調(diào)乏味最簡單有效的辦法。通過句子變換(transformationofsentence),運用不同結(jié)構(gòu),選用不同句式來表達(dá)相同的內(nèi)容,使表意手段更為多樣化,具有異曲同工之妙。
2
(1)既可以用主動式也可以用被動式,如:
Wecertainlyshouldmakegreatefforts.
Greateffortsarecertainlyrequired.
(2)既可以用肯定式也可以用否定式,如:
Thelessonwillbefirmlyrootedinourminds.
Wewillneverforgetthislesson.(3)既可以是正常語序也可以是倒裝語序,如:
Onecan'tlearnanythinguntilheridshimselfofcomplacency.
Onlywhenoneridshimselfofcomplacencycanhelearnsomething.
(4)某些成分既可以放在句子前面也可以放在后面,還可以放在中間,如:
Withacar,peoplecangetaroundfreely.
Peoplecangetaroundfreelywithacar.
People,withacar,cangetaroundfreely.
(5)既可以用簡單句(simplesentence)也可以用并列句(compoundsentence)或者復(fù)合句(complexsentence)
a.擴展為名詞從句
Oneman'smeatisanotherman'spoison.
Whatisoneman'smeatisanotherman'spoison.(從句作主語)
Themanagerisgoingtosomeplace,butnooneknowswhere.
Nooneknowswherethemanagerisgoing.(從句作賓語)
b.擴展為形容詞從句
Ourpresenthousesuitsusfine.
Thehousethatwearenowlivinginsuitsusfine.
Robertwasnotamantotellalie.
Robertwasnotamanwhotoldalie.
Iplacedthebookonthetable,anditisstillthere.
ThebookthatIplacedonthetableisstillthere.
c.擴展為副詞從句
Withthecontinuanceoflife,thereisstillhope.
Whilethereislife,thereishope.(表示時間)
Theicewasthickenoughtowalkon.
Theicewassothickthatwecouldwalkonit.(表示結(jié)果)
Notwithstandingtheheatofthesun,wemustgoout.
Hotasthesunis,wemustgoout.(表示讓步)
MrsBrownwasgettingolder,soherhairturnedgreygradually.
AsMrsBrownwasgettingolder,herhairturnedgreygradually.(表示原因)
Holdyourtongue,oryouwillbesorry.
Unleyouholdyourtongue,youwillbesorry.(表示條件)
三者各具功能。簡單句簡潔明快,措辭嚴(yán)謹(jǐn),直截了當(dāng);并列句則表達(dá)同樣重要的信息;復(fù)合句信息量大,輕重有別,結(jié)構(gòu)上有枝有蔓,能體現(xiàn)出層次。這三種不同的句子形態(tài)為語言的表達(dá)提供了豐富的選擇。使用什么樣的句子應(yīng)取決于實際需要,靈活選用。只有句型多樣化,才會行文起伏,流暢自然。
2)句子長度的多樣性
盡管人稱海明威"電報大師",但縱觀其作品,句子也是長短相間,富于變化,給人以"萬峰起伏,層巒疊嶂"之感。這一點值得我們在寫作中好好借鑒。從整體效果考慮,好的文章應(yīng)該是該用長句時用長句,該用短句就用短句。因為長句和短句各有千秋。長句的特點是結(jié)構(gòu)層次多,凝重典雅,嚴(yán)密周詳,氣勢暢達(dá),利于復(fù)雜思想的表達(dá)。嚴(yán)密的論證,但使用起來不夠活潑,不夠簡便。短句的特點是生動簡潔,短小精悍,活潑有力,但容量較小,不利于表達(dá)復(fù)雜的語義內(nèi)容。在具體語言活動中,為了達(dá)到簡潔明快。生動活潑,又嚴(yán)密精確。細(xì)膩委婉的目的,往往是長短句交替使用。這既體現(xiàn)了節(jié)奏上的要求,也是意義上的需要。請看下面這段:
Johnwenttoworkonfoot.Hetookabottleofhotteaanddeliciouslunchinapaperbag.Hewalkedslowly.Heenjoyedthecool,earlymorningair.Healsoenjoyedthesightsandsoundsofthestreets.Thebigcitywasrapidlywakingup.Itwasnoisyandturbulent.Anenergeticlittleboywassettinghisbatteredshoeshinestandinfrontofahotelentrance.Adeliverymanwasbusilyslappingdowncartonsoflet-tuceonthesidewalkinfrontofagrocerystoreandhewasdressedinawhiteuniform.Johnsawafriend.Thefriendwaswaitingforataxi.Hestoppedbrieflyforashortchat.Thewalkcouldyieldpleasurableobservations.Johnusuallywalkedtoworkandheseldomtooktaxis.Walkingmadehimhappy.Italsokepthimhealthy.
從語法和用詞來看,這段文字無可挑剔。但句子長度大體相當(dāng),且都是短句,讀起來平淡無奇,不妨這樣修改:
Withabottleofhotteaanddeliciouslunchinapaperbag,Johnwalkedtowork.Slowlyhewalked,enjoyingthecool,earlymorningairandthesightsandsoundsofthestreets.Thebig,noisy,turbulentcitywasrapidlywakingup.Anenergeticlittleboywassettinghisbatteredshoeshinestandinfrontofahotelentrance.Adeliverymandressedinawhiteuniformwasbusilyslappingdowncartonsoflettuceonthesidewalkinfrontofagrocerystore.Johnsawafriendwaitingforataxi.Hestoppedbrieflyashortchat.Asthewalkusuallycouldyieldpleasurableobservations,Johnseldomtooktaxis.Walkingnotonlymadehimhappybutalsokepthimhealthy.
改寫后的段落中,長短句交替使用,語句疊巒起伏,音韻和諧,語言表達(dá)有張有弛,活潑而不乏凝練,緊湊而不顯呆板。所以句子的好壞,并不在于長短,簡單還是復(fù)雜,歸根結(jié)底在于多變。句子是否多變是衡量一篇文章是否老練成熟的主要標(biāo)志之一,當(dāng)然也顯示出一個人的英語水平的高低。句子多變主要表現(xiàn)在句型的多樣化與長短句的交替使用。但這種交替使用并不是機械的,而是根據(jù)不同的語境,選擇最能表達(dá)作者意圖的句子。
總之,面對多種多樣的句子,在寫作時不分場合簡單地偏愛某種句型,會使文字顯得呆板,單調(diào),而一味追求長句。復(fù)雜句,特別對于那些基本功不扎實的英語初學(xué)者來說,會使文章顯得華而不實,甚至弄巧成拙。但也有一些初學(xué)者為保險起見,過多地使用簡單句,甚至認(rèn)為使用simplesentence符合我們提倡的SimpleEnglish,這也是一種誤解。一篇文章只有交替使用合適的長句。短句,交替使用有效的簡單句。復(fù)合句,才會顯得生動有力。