亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)分析方法

英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)分析方法 | 樓主 | 2017-07-08 05:19:02 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)分析方法
  2. 2名師:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析方法
  3. 3考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析

這是能否正確分析句子的關(guān)鍵,昨天他父親給他買(mǎi)了一輛新自行車(chē),這個(gè)法則符合語(yǔ)法形式上一致的原則,主語(yǔ)是單數(shù)后面跟等謂語(yǔ)動(dòng)詞仍用單數(shù)如,語(yǔ)言?xún)?nèi)容上的一致主要指從意義上考慮主謂一致的問(wèn)題。

英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)分析方法2017-07-08 05:17:05 | #1樓回目錄

英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)分析方法

標(biāo)簽:葫蘆島外語(yǔ)教育教育分類(lèi):新概念英語(yǔ)

分析句子結(jié)構(gòu)是對(duì)所學(xué)語(yǔ)法的綜合運(yùn)用。對(duì)句子的結(jié)構(gòu)是否清楚、明白是能否正確解答問(wèn)題的關(guān)鍵。因此學(xué)會(huì)如何分析句子對(duì)更深刻、準(zhǔn)確地理解題意,提高解題能力至關(guān)重要。所謂分析句子就是要剖析句子各個(gè)不同成分,并弄清楚他們彼此之間的關(guān)系。現(xiàn)對(duì)怎樣分析句子做一簡(jiǎn)單介紹。

分析句子的步驟:

①先找出句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,并考慮動(dòng)詞的性質(zhì)。這是能否正確分析句子的關(guān)鍵。②找出和謂語(yǔ)關(guān)系最密切的句子成分——主語(yǔ),審查兩者之間的關(guān)系是否一致。

③確認(rèn)動(dòng)詞性質(zhì)后,進(jìn)一步分析動(dòng)詞與其他句子成分的關(guān)系。如與賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)以及與小品詞的關(guān)系等。

現(xiàn)做具體說(shuō)明如下:

1.謂語(yǔ)動(dòng)詞:謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的核心。任何時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),語(yǔ)氣都是由謂語(yǔ)動(dòng)詞表示出來(lái)。所以在分析句子時(shí)首先要分析謂語(yǔ)動(dòng)詞。

動(dòng)詞有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。根據(jù)他們的功能,可以構(gòu)成下列幾種基本句型。①主語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)(主系表結(jié)構(gòu)),如:

Thislessonisverydifficult.這課很難。

②主語(yǔ)不及物動(dòng)詞,如:

Hehascome.他已經(jīng)來(lái)了。

③主語(yǔ)及物動(dòng)詞賓語(yǔ)(主謂賓結(jié)構(gòu)),如:

HereadsEnglisheveryday.他每天讀英語(yǔ)。

④主語(yǔ)及物動(dòng)詞間接賓語(yǔ)直接賓語(yǔ)或主語(yǔ)及物動(dòng)詞直接賓語(yǔ)介詞(to或for等)間接賓語(yǔ),如:

Hisfatherboughthimanewbikeyesterday.

Hisfatherboughtanewbikeforhimyesterday.

昨天他父親給他買(mǎi)了一輛新自行車(chē)。

⑤主語(yǔ)及物動(dòng)詞賓語(yǔ)十賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),如:

Wemadehimourmonitor.我們讓他當(dāng)班長(zhǎng)。

2.主謂關(guān)系:任何簡(jiǎn)單的句子都有主語(yǔ)和謂語(yǔ),在分析主謂關(guān)系是否一致時(shí),可從三個(gè)方面考慮。即語(yǔ)法上的一致,語(yǔ)言?xún)?nèi)容上的一致和就近一致。

①語(yǔ)法上的一致:指謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式要與主語(yǔ)的形式一致。主浯為單數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞也采取單數(shù)形式;主語(yǔ)為復(fù)數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞也采取復(fù)數(shù)形式。這個(gè)法則符合語(yǔ)法形式上一致的原則。

以單數(shù)名詞或代詞,動(dòng)詞不定式短語(yǔ),動(dòng)名詞短浯或從句做主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用單數(shù)形式。以what引起的從句做主語(yǔ)時(shí),在大多數(shù)情況下其后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞也用單數(shù)形式。如:

Whatwehaveseenisdifferentfromwhatwehaveheard.

(what從句作主語(yǔ),動(dòng)詞用單數(shù))

Toanswercorrectlyismoreimportantthantofinishquickly,

(不定式短語(yǔ)作主語(yǔ))

Agreatdealofworkhasbeendonetoimprovethepeople'slivingstandard.(不可數(shù)名詞作主語(yǔ))

用“and”,和“both...and”連接的并列主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞多用復(fù)數(shù)形式,但并列主語(yǔ)如果指同一人、同一事物或同一概念的時(shí)候,and后面的名詞沒(méi)有冠詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)形式。如:

Boththemanandhiswifewanttogotothecinema.

Thepoetandwriterhascome.

BreadandbutterisdailyfoodintheWest.

主語(yǔ)是單數(shù)后面跟aswellas,with,besides,alongwith,togetherwith等,謂語(yǔ)動(dòng)詞仍用單數(shù),如:

Theteacheraswellasthestudentslikesthisnovel.

Mysister,togetherwithJaneandJames,isgone.

一些有復(fù)數(shù)的名詞,例如clothes,scissors,trousers,scales,spectacles等,作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用復(fù)數(shù)形式,但如在成雙的東西的名詞前面有pairof時(shí),其謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)。如:

Mytrousersarebeingmended.

Thispairofscissorsbelongstome.

有些詞尾有“s”的學(xué)科名稱(chēng),做主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)形式。如:

Mathematicsistaughthere.

②語(yǔ)言?xún)?nèi)容上的一致:主要指從意義上考慮主謂一致的問(wèn)題。主語(yǔ)形式上為單數(shù),但意義上為復(fù)數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞要用復(fù)數(shù)形式;主語(yǔ)形式上是復(fù)數(shù),但意義上為單數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)形式。

Onehundredtonsofwaterwereusedlastweek.(強(qiáng)調(diào)數(shù)量)

Tenminutesisenough.(強(qiáng)調(diào)整體)

Newsistravellingfastnowadays.

Thisglaworkswasbuiltin1985.

有復(fù)數(shù)意義的名詞,如:police,militia,people,cattle等作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用復(fù)數(shù)形式。如:

Thepolicearetryingtocatchthethiefwhohasstolenabike.

Cattlefeedongrass.

有些集合名詞,如:family,group,crowd,class,audience,government,committee。說(shuō)話(huà)人把它們所表示的人或事當(dāng)做整體看時(shí),作單數(shù)看待,謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)形式;說(shuō)話(huà)者把它們表示的人或事物當(dāng)做若干個(gè)體來(lái)看時(shí),作復(fù)數(shù)看待,謂語(yǔ)動(dòng)詞也用復(fù)數(shù)形式。如:Myfamilyislarge.

Myfamilyareanxiousabouthissafety.

③就近一致:由并列連詞如:whether…or,notonly…butalso,either…or,neither…nor,or連接的并列主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞與其最近的主語(yǔ)保持一致。如:

Eitherhisfriendsorhisbrotheriswrong.

Eitherhisbrotherorhisfriendsarewrong.

Notonlyyoubutalsoheiswrong.

Notonlyhebutalsoyouarewrong.

3.動(dòng)賓關(guān)系:在確認(rèn)動(dòng)詞性質(zhì)后,要注意審查其后面的賓語(yǔ)。要特別注意賓語(yǔ)應(yīng)該用動(dòng)詞不定式還是應(yīng)該用動(dòng)名詞;賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)是應(yīng)該帶to還是不應(yīng)該帶to;動(dòng)詞后帶的動(dòng)名詞或動(dòng)詞不定式的意義基本相同還是意義不同。如:

Idon'tremember…h(huán)imatthelastmeeting.

A.tohaveseenB.seeC.toseeD.seeing

答案D

Thishouseneeds…,butweplantowaituntilnextsummer

todoit.

http://emrowgh.com aintB.paintedC.paintingD.beingpainted

答案C

Iamsorry…solong.

A.tohavekeptyouwaiting

B.keepyouwaiting

C.tokeepyouwait

D.keepingyouwait

答案A

時(shí)態(tài)的一致:某些從句特別是賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài),常受主句謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的影響,這種現(xiàn)象稱(chēng)為時(shí)態(tài)的呼應(yīng)或時(shí)態(tài)的一致。因而在分析復(fù)合句時(shí)要注意主句和從句的時(shí)態(tài)的一致性。

主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是現(xiàn)在或?qū)?lái)時(shí)態(tài)時(shí),從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞可以用任何需要的時(shí)態(tài)。

Itissaidthatanewhospitalisgoingtobeputuptherenextyear.(現(xiàn)在時(shí)后接將來(lái)時(shí))Doyouknow他昨天為什么沒(méi)有來(lái)?

A.whyhedidnotcomeyesterdayB.whyhenotcomeyesterdayC.whydidn'thecomeyesterdayD.whydidhenotcomeyesterday現(xiàn)在時(shí)后接過(guò)去時(shí)。答案AI'llwritetohimwhenIarrivethere.(主句將來(lái)時(shí),從句現(xiàn)在時(shí)。)主句的時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí),從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般也用過(guò)去時(shí)。①?gòu)木涞膭?dòng)作與主句的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生時(shí),從句謂語(yǔ)動(dòng)詞用一般過(guò)去時(shí)或過(guò)去進(jìn)行時(shí)。Hetoldmethathisuncle...(fly)toBritainthenextmonth.

(答案wouldfly)

Shetoldmethatherdaughterwasdoingherhomework.

②從句謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作先于主句謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作,從句用過(guò)去完成時(shí),如:Shesaidshehadseenthefilmbefore.

Shesaidshehadfinishedtheworkanhourbefore.

③從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作發(fā)生在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作之后,從句謂語(yǔ)動(dòng)詞用過(guò)去將來(lái)時(shí)。如:

Shesaidshewouldcomeagain.

Hetoldmehewouldjointhearmythenextyear.

但是如果從句有表示過(guò)去的具體時(shí)間狀語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞發(fā)生的動(dòng)作雖在主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作之前,仍用一般過(guò)去時(shí)。如:

Johntoldushismotherdiedin1967.

如果從句表示的是不受時(shí)間限制的真理或事實(shí),即使主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是過(guò)去時(shí)態(tài),從句仍用一般現(xiàn)在時(shí)。如:

Theteachertoldthestudentswaterboilsat100C.Shesaidtwicetwoisfour.●怎樣連詞成句1.先找出所給詞匯中能構(gòu)成短語(yǔ)或詞組的詞匯,并構(gòu)成詞組或短語(yǔ);

2.按英語(yǔ)句式的基本結(jié)構(gòu)排列全部詞語(yǔ);即按“主一系一表一(狀)”、“主一謂一狀”、“主一謂一賓一狀”、“主一謂—賓一賓(狀)”、“主一謂一賓一補(bǔ)一(狀)”等五種基本句式排列全部詞語(yǔ);

3.再把未能進(jìn)入基本句式的作"定語(yǔ)"用的其他詞語(yǔ)擺在所修飾的詞的前面或后面(前置定語(yǔ)放于所修飾的詞前;后置定語(yǔ)放于所修飾的詞后)。

4.注意不同狀語(yǔ)的排列規(guī)律。試做下列各題:

①go,by,to,bike.school,themorning,we,in.

A.短語(yǔ)gotoschool, http://emrowgh.com hemorning:

B.套用“主一謂一狀”句式(因?yàn)榫渲袆?dòng)詞go為不及物動(dòng)詞)

C句中有方式狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ),應(yīng)將方式狀語(yǔ)放于時(shí)間狀語(yǔ)之前。故應(yīng)連成的句子為:Wegotoschoolbybikeinthemorning.

②can,the,man,slowly,see,city,evening,we,in,the,of,

the,walking,street,theevery.

A.everyevening,inthestreet為短語(yǔ);

B.根據(jù)主格人稱(chēng)代詞we的語(yǔ)法功能,立即斷定we為該句主語(yǔ)?v觀(guān)全部詞匯,根據(jù)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)法功能,cansee為句中謂語(yǔ);根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞see的語(yǔ)法功能,可推斷出theman為賓語(yǔ),walking為賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。這樣,該句的基本句式應(yīng)為“主一謂一賓一補(bǔ)”結(jié)構(gòu),從而可得出句式骨架為:Wecanseethemanwalking.

C.再仔細(xì)分析可得出:slowly為walking的狀語(yǔ)(放于walking后);inthestreet為walkingslowly的地點(diǎn)狀語(yǔ);thestrange為man的前置定語(yǔ);Ofthecity為名詞thestreet的定語(yǔ)(因?yàn)閛fthecity為短語(yǔ),故應(yīng)放于thestreet之后);everyevening為時(shí)間狀語(yǔ)(放于句末)。故連成的句子為:

Wecanseethestrangemanwalkingslowlyinthestreetofthecityeveryevening.每天黃昏我們能看見(jiàn)那奇怪的人緩步走在城里的街道上。

●怎樣連句成文

給出一些句子,要你根據(jù)它們?cè)谝馑忌系穆?lián)系按順序排成一段意思連貫的短文。那么,怎樣才能做好聯(lián)句成短文的題呢?

聯(lián)句成短文的關(guān)鍵在于合理、恰當(dāng)安排句子的順序。如何才能把句子安排合理、恰當(dāng)呢?我們必須從所給句子表達(dá)的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行分析,其過(guò)程大致是:

第一步:先弄懂每個(gè)句子的意思和整段文章的大意;

第二步:根據(jù)對(duì)內(nèi)容的初步理解,進(jìn)一步分析本段文字是記敘一件事(一個(gè)人),還是說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題或抒發(fā)某種感情;

第三步:根據(jù)文體找出結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和層次,如記事性質(zhì)的內(nèi)容,就看記的是什么事,事情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)果等等。記人性質(zhì)的內(nèi)容,找出文中有幾個(gè)人,他們的關(guān)系如何,做了些什么事等等。如果是論說(shuō)性貢的內(nèi)容.就看它分析了什么問(wèn)題,講述了什么道理,闡述了什么看法等。如果是抒發(fā)感情性質(zhì)的內(nèi)容,就分析它抒發(fā)了什么感情,什么事或人使之產(chǎn)生這種感情等。如果是一堆交際性的語(yǔ)句,就應(yīng)該分析在什么場(chǎng)合下進(jìn)行這樣的交際,按英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該怎樣發(fā)問(wèn),怎樣回答等;

第四步:按上述分析,安排句子的順序;

第五步:通讀全文,予以修正,達(dá)到文理通順。

名師:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析方法2017-07-08 05:17:45 | #2樓回目錄

名師:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析方法

文章是由句子有機(jī)組合而成的。單詞好比語(yǔ)言的一個(gè)個(gè)零散的部件,只有組成了句子才有真正的意義。因此,讀懂句子是讀懂文章的基礎(chǔ),也是我們做對(duì)題目的關(guān)鍵。當(dāng)然,讀懂句子需要我們具備一定的語(yǔ)法知識(shí),而語(yǔ)法又是讓同學(xué)們感到最為頭痛東西。但是我們要知道,在英語(yǔ)文章閱讀中,語(yǔ)法歸根結(jié)底是為我們讀懂文章而服務(wù)的,只要能夠掌握基本的語(yǔ)法規(guī)律,無(wú)障礙的讀懂復(fù)雜的句子,語(yǔ)法的任務(wù)就圓滿(mǎn)的完成了。那些掙扎并糾結(jié)在復(fù)雜語(yǔ)法中的同學(xué)們則是掉進(jìn)了語(yǔ)法學(xué)習(xí)的誤區(qū)。下面就來(lái)介紹句子的基本結(jié)構(gòu)以及讀懂句子的快捷方法。

英語(yǔ)句子分為簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。所謂的簡(jiǎn)單句,就是一個(gè)句子中只包含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。復(fù)合句又分成并列句和復(fù)雜句,下面我們分別對(duì)這三種情況加以簡(jiǎn)要的分析。

1、簡(jiǎn)單句

簡(jiǎn)單句,即只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。除了特殊情況,英語(yǔ)句子中都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)(或表語(yǔ)),有時(shí)候還有賓語(yǔ);而且除了倒裝句等特殊句型,一般情況下,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的先后順序是固定的,不可能賓語(yǔ)跑到謂語(yǔ)前面,或者謂語(yǔ)跑到主語(yǔ)前面。目前很多語(yǔ)法書(shū)都把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句歸納為五種基本句型。實(shí)際上,英語(yǔ)簡(jiǎn)單句還可以簡(jiǎn)化為三種形式:

主語(yǔ)+謂語(yǔ)(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ);Ihategrammar.

主語(yǔ)+謂語(yǔ)(不及物動(dòng)詞);Grammarsucks.

主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)Grammarishell.

所以,我們?cè)陂喿x句子的時(shí)候,不管句子有多長(zhǎng),不管是并列句還是復(fù)合句,都必須首先分清各句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)(或表語(yǔ)),有的句子中還包括賓語(yǔ)。因?yàn)橹髡Z(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)中英語(yǔ)句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。

2、并列句

并列句就是兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,由表示并列關(guān)系的連詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接而成。常見(jiàn)的連詞:and,notonly...butalso,neither...nor...or,either...or...otherwise,but,yet,while,so,for等。閱讀中遇到并列關(guān)系的句子,一般情況下是以連詞為界限,將句子分成前、后幾個(gè)部分,并分別來(lái)分析,各句的意思一般可以單獨(dú)理解,最后將各句合并即可。

Ihategrammar,/whilehelovesit.(以while為界,可分為前后兩個(gè)小句子)

3、主從復(fù)合句

主從復(fù)合句即是復(fù)雜句,它也是由兩個(gè)以上的句子構(gòu)成。與并列不同的是,各分句之間的意思是緊密相連的,所以我們不能簡(jiǎn)單地把各個(gè)句子拆開(kāi)來(lái)看,而必須將各分句綜合起來(lái)進(jìn)行理解。有時(shí)候,分句里面有可能還包含分句。

說(shuō)到從句,我們還要介紹一下英語(yǔ)中的三大從句:名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句。三大從句之下又包括紛繁復(fù)雜的從句形式:

名詞性從句:主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句

形容詞性從句(定語(yǔ)從句):限制性,非限制性

副詞性從句(狀語(yǔ)從句):時(shí)間,地點(diǎn),原因,條件,目的,讓步,方式,結(jié)果

看到這里,可能有些同學(xué)又會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒了,其實(shí)這些細(xì)致的劃分我們可以跳過(guò),對(duì)于具體句子中的從句如何解決其實(shí)很簡(jiǎn)單,你只需知道從句做什么成分就可以了,從句做什么成分,就是個(gè)什么功能的從句。

Thesadthingisthattheuglymanwithalotofmoneychooseslivingalone.(表語(yǔ))

Whattheuglymanchoosesislivingalone.(主語(yǔ))

Weallknowthattheuglymanchooseslivingalone.(賓語(yǔ))

Thethingthattheuglymanwithalotofmoneychooseslivingalonewasknowntoeveryone.(同位語(yǔ))Theuglymanwhohasalotofmoneychooseslivingalone.(定語(yǔ))

Althoughtheuglymanhasalotofmoney,hechooseslivingalone.(狀語(yǔ))

在閱讀這樣的復(fù)雜句的時(shí)候,首先要找出主句或從句從哪兒開(kāi)始,到哪兒結(jié)束,首先理解主句的意思,最后再把從句的內(nèi)容與主句綜合起來(lái)。

介紹完句子結(jié)構(gòu),就該說(shuō)說(shuō)復(fù)雜句子的解決方法了,那就是優(yōu)先提取主干法。這種方法顧名思義就是先把句子的主干提取,因?yàn)橹鞲墒蔷渥拥木杷,然后再看其他補(bǔ)充或修飾的成分。

Oneoftheresultsoftheconflictbetweenthetwofactionswas【that[whatinpreviousyearshadbeenreferredtoasthe"American","native",or,occasionally,"NewYork"school(---themostrepresentativeschoolofAmericanartinanygenre---)主語(yǔ)從句](hadby1890)wasfirmlyestablishedinthemindsofcriticsandpublicalikeastheHudsonRiverschool.表語(yǔ)從句】

首先找到句子主干成分:"Oneoftheresultswas..."很明顯的主系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)的顯然是個(gè)表語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句中又有一個(gè)由What引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,主干結(jié)構(gòu)是"...wasfirmlyestablished."最后再加上修飾成分,句子就很容易分析了,也可以輕而易舉的翻譯并理解了:兩個(gè)派別斗爭(zhēng)的結(jié)果之一是:直到1890年,這個(gè)曾經(jīng)被稱(chēng)作"美國(guó)的"、"本土的"、或者偶爾被稱(chēng)作是"紐約的"美國(guó)藝術(shù)題材中最有代表性的學(xué)派,以哈德遜河學(xué)派命名被穩(wěn)固的建立在批評(píng)家和公眾的思想之中了。

優(yōu)先提取主干是一個(gè)很有效地方法,如果我們具備了基本的句子結(jié)構(gòu)知識(shí),了解了句子的成分構(gòu)成,先提取主干,抓住句子精髓,再看從句和其他部分,理清各個(gè)部分之間的關(guān)系,任何復(fù)雜的句子也就迎刃而解了。

(編輯:趙穎茹)

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析2017-07-08 05:17:20 | #3樓回目錄

英語(yǔ)習(xí)慣用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。

一、順序法

當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:

A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。

根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊

二、逆序法

英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:

A.……變的越來(lái)越重要;

B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。

為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

三、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

四、分句法

有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。

五、重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

六、綜合法

上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門(mén);B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

@很多同學(xué)是不清楚考研英語(yǔ)翻譯這一項(xiàng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀(guān)和微觀(guān)方面談一談這個(gè)問(wèn)題。

首先,不清楚評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時(shí)的重點(diǎn),這是在考研強(qiáng)化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的困惑。

根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ)。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個(gè)方面又是相輔相成的,理解原文是表達(dá)通順的前提,沒(méi)有正確的理解,中文即使表達(dá)的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會(huì)考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語(yǔ)譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語(yǔ)言本身所固有的差異性所決定的。

本著這個(gè)思路,我們認(rèn)為在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),首先要理解透全文后再來(lái)翻譯劃線(xiàn)的句子,相信這個(gè)問(wèn)題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來(lái)可能就會(huì)就會(huì)按照原句字面意思理解為:在這個(gè)問(wèn)題上,我不同意你的看法。其實(shí)這就是沒(méi)有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個(gè)問(wèn)題時(shí)就是考查應(yīng)試者英語(yǔ)中否定的理解和翻譯。這個(gè)句子的意思其實(shí)是:在這個(gè)問(wèn)題上我很同意你的意見(jiàn)。如果你翻譯成錯(cuò)誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無(wú)效答案,不會(huì)給分。到底是不是理解對(duì)了,我相信你一定會(huì)準(zhǔn)確判斷的

的。

然后我們?cè)賮?lái)看最關(guān)鍵的問(wèn)題,即你做完了題,自我感覺(jué)也是對(duì)的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達(dá)的差異。其實(shí)這個(gè)是問(wèn)題的核心。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。

在這里先不詳細(xì)談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問(wèn)題闡釋一下。我們知道中文和英語(yǔ)在語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對(duì)應(yīng)的,無(wú)論是中文譯成英語(yǔ)還是英語(yǔ)譯成中文,根據(jù)不同的語(yǔ)境和翻譯理論很多種表達(dá),但是種種表達(dá)是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個(gè)詞組如果你理解成了拉下來(lái),那么首先理解就錯(cuò)了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語(yǔ)境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點(diǎn),相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語(yǔ),表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語(yǔ)言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達(dá)特別不順,相信評(píng)卷老師不會(huì)在表達(dá)上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個(gè)字對(duì)應(yīng),那是任何人都很難做到的。

翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達(dá)”就可以了。同時(shí)希望你再提高你英語(yǔ)水平的同時(shí)也同時(shí)增強(qiáng)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),在“信”和“達(dá)”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻譯在考研英語(yǔ)中的難度比較大,如何在考研英語(yǔ)翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時(shí)應(yīng)該遵循以下步驟:

一、弄清原文的邏輯關(guān)系

英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。

所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線(xiàn)部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

二、分析劃線(xiàn)部分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^(guān)察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類(lèi)型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略

的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

三、斟酌劃線(xiàn)部分句子的含義

考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線(xiàn)部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話(huà)的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。

四、流暢表達(dá)漢語(yǔ)意思

在準(zhǔn)確理解劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。

五、審校潤(rùn)色譯句

正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。

做法

如何利用翻譯突破考研英語(yǔ)呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行備考:

一、用18分鐘時(shí)間首次?。

二、一句一句翻譯原文,寫(xiě)出漢字。“看懂就覺(jué)得會(huì)翻譯是幻覺(jué)!彼蛉さ溃400字的考研文章至少要用八個(gè)小時(shí)做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!

三、再做一遍題,此時(shí)已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會(huì)做錯(cuò)。

四、核對(duì)答案,分析所錯(cuò)題目的出題思路,不明白之處請(qǐng)教老師或有關(guān)專(zhuān)家。

五、鞏固成果,記憶大綱以?xún)?nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語(yǔ)法成分,背誦漂亮的長(zhǎng)句為寫(xiě)作儲(chǔ)備素材。

“踏踏實(shí)實(shí)做上八篇文章,你的英語(yǔ)能力將會(huì)截然不同!

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話(huà)題