國經濟差距的上升速度過快了一些,香港回歸祖國標志著一國兩制構想的巨大成功,全面實現農村免費義務教育這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑,漢語從反面表達譯文從正面表達。
英語筆譯常用句子
英語筆譯常用句子(一)
1中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在五十年內發(fā)展起來。China,bypursuingthepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,isstrivingtobecomedevelopedwithin50years.2就我們中國來講,首先要擺脫貧窮,要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。
ForChina,thefirstthingistoshakeoffpoverty,todothat,wehavetofindawaytodeveloprapidly.
3中國人口多,底子薄,發(fā)展很不平衡。人均國內生產總值還處于世界后列,
Wehaveahugepopulation,aweakeconomicfoundationandaunevendevelopment.OurpercapitaGDPalsoranksfairlylowamongthecountriesintheworld.
4中國擁有世界上最多的人口,農業(yè)人口也是世界第一。China,withthelargestpopulationintheworld,alsoranksfirstintheagriculturalpopulation.
5盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的百分之七,但中國得養(yǎng)活世界四分之一的人口。
Inspiteofwatershortageandwithjust7percentofthearablelandonearth,Chinahastofeedaquarteroftheworld’spopulation.
6如果非常概括的評價一下我國的貧富差距情況,那就是我
國經濟差距的上升速度過快了一些。
AveryroughstudyofthedisparitiesinChina’swealthshowthattheyacceleratetoofast.
7在短短的20年時間里,我國已經從平均主義盛行的國家,轉變?yōu)槌^了國際上中等不平等程度的國家。
Chinahastransferredfromacountrywhereeconomicequilibriumprevailedtoonethatexceedsthemediumlevelofimbalanceinwealthdistributionintheworldinamatterofonlytwodecades.
8我國民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動。
Thelivingstandardsofthepeoplehasregisteredaremarkableelevation.Thisistheupwardmovementinthebroadestsenseoftheword.
9在中國,以公有制為主體,多種所有制經濟共同發(fā)展的局面已經形成。
InChina,apatternwiththepublicsectorremainingdominantanddiversesectorsdevelopingsidebysidehastakenshape.10農民的生活水平不斷提高,大部分弄明已解決了溫飽問題,不少農民已過上了小康生活。
Thelivingstandardsofthefarmershaskeptrising.Mostofthemhaveenoughfoodandclothingandquiteafeware
leadingamoderatelyprosperouslife.
11香港回歸祖國,標志著“一國兩制”構想的巨大成功。HongKong’sreturntoourmotherlandmarksthegreatsucceoftheconceptof“onecountry,twosystem”.12二十多年來,中國經濟體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強,對外經貿合作日益擴大。
Overthepasttwodecadesandmore,chinahasdeepenedthereformofeconomicsystemandnotablyincreasedtheoverallnationalstrengthandsteadilyexpandedtheeconomiccooperationandtrade.
13中國地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。
ChinaisaEasternAsiacountrywithavastterritoryahugepopulationandalonghistory.
14中國從生產力到生產關系,從經濟基礎到上層建筑都發(fā)生了意義深遠的重要變化。
Chinahasexperiencedafar—reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandsuperstructure.
15人民日益增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾是中國社會面臨的主要社會矛盾。
AprinciplechallengetoChina’ssocietyisthegapbetweentheever—growingmaterialandculturalneedsandbackward
socialproduction.
16中國人口超過13億,約占世界人口的百分之二十。
Our1.3billionpeopleaccountforaboutone—fifthoftheworld’spopulation.
17中國的資源稟賦并不理想。
Chinaisnotendowedwithsufficientresources.
18全面實現農村免費義務教育,這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑。
FreecompulsoryeducationmadeavailabletoallruralstudentsmarksanimportantmilestoneinthehistoryofthedevelopmentofChina’seducation.
19過去五年是改革開放和全面建設小康社會取得重大進展的的五年,是社會生產力和綜合國力明顯增強的五年。Duringthepastfiveyears,greatstridesweremadeincarryingoutreformandopeningupandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,andtheproductiveforcesandoverallnationalstrengthweresignificantlyimproved.20Migrantsexertpositiveeffectsoncityconstruction.移民對城市的建設起到了積極的作用。
21Womenworkingfull—timeearnabout72percentofmen’swagesforcomparablejobs,apercentagethatwouldbeevenlowerhadmen’searningsnotdeclined.
一個全職女性的收人,只相當于從事類似工作男性工資的百分之七十二,若不是現在男性的收入有所下降的話,這一比例還要低。
22Thereporttakesacloserlookatthosewholivetogetherbeforemarriage,includingrace,ethnicity,educationlevel,andupbringing.
報告對婚前同居進行了更仔細深入的調查,包括他們的種族和民族,社會教育和家庭情況。
23Thebaby—boomgenerationhasenteredits50sandoverthenextfewyearswillberetiringinlargenumbers.
生育高峰期出生的一代已經年過百年,他們中的大部分人過不了幾年將會退休。
24Moreandmoreofoursavingsareinstitutionalizedratherthanindividualized.
我們的儲蓄越來越多地由個人手里轉入各種組織的控制中。25MulticulturalAmericahasalwaysbeenadeptatadaptingandcombiningtheculturaltraditionsimportedbyimmigrants.多元文化的美國向來容納外來移民帶來的文化傳統(tǒng)。26Relativelyyoungchildrenareincludedinfamilydecisions.孩子很小就參與家庭決策。
27Americanstendtoassociatethegreatneoftheirnationfarmorewithsuchvaluesasindividualfreedom,equalityof
opportunity,hardwork,andcompetitionthanwithnationalcooperation.
美國人往往會認為國家的強大更多地源于個人自由、機會均等、勤奮努力、競爭取勝等價值觀念而不是源于舉國合作。28Federalmoneyisgrantedtostateandlocalgovernmentstosupportsocialwelfareprograms.
聯(lián)邦資金補給州和地方政府以支持社會福利項目。
29Financialdepartmentsatalllevelsarerequiredtopublicizetheirbudgets,sothepublicandmediacanbettersupervisespending.
各級財政部門都需要試行預算公開,以便讓公眾和媒體可以更好的對財政支出進行監(jiān)督。
2016大學英語四級翻譯句子的常用技巧
四級句子翻譯的常用技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。
現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據相當不充實。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。
譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)
例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉移)二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。
I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一
個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1.少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我們的政策是實行"一個國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)
譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)
譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.