口譯中需要強(qiáng)記住的句子及中翻英中的地雷區(qū),以掌聲對(duì)表示的最熱烈的歡迎主辦單位,責(zé)任和義務(wù)地區(qū)行業(yè)盛會(huì)發(fā)起港,科教興省和走可持續(xù)發(fā)展的道路。
口譯中需要強(qiáng)記住的句子!
Givethefloorto請(qǐng)…發(fā)言
Itisagreatpleasureformeto我很榮幸…
Relevantissues相關(guān)問(wèn)題
Updatedresearchresult最新的調(diào)查結(jié)果
Attachtheimportanceto對(duì)…給予重視
Lead-edgetechnologies領(lǐng)先技術(shù)
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遺產(chǎn)
Sharedconcern共同關(guān)心的問(wèn)題
Well-deservedreputation良好的信譽(yù)
expresinceregratitudeto對(duì)…表示衷心的感謝
Let'swelcome...togiveaspeech請(qǐng)…講話
bilateralconference雙邊會(huì)議
proposethewarmestapplauseto以掌聲對(duì)…表示的最熱烈的歡迎sponsor主辦單位
theAwardCeremony頒獎(jiǎng)儀式
greetingspeech賀詞
observethegrandopeningof隆重舉行
Let'sinvitesbtopresenttheaward請(qǐng)…頒獎(jiǎng)
achievecompleteceremony取得圓滿成功
globalcelebrationceremony全球慶典
declaretheclosingof宣布…結(jié)束
Pleaseriseforthenationalanthem.請(qǐng)全體起立,奏國(guó)歌Collectivestewardship集體管理
Competitivejobmarket充滿競(jìng)爭(zhēng)的就業(yè)市場(chǎng)
Financialinstitutions金融機(jī)構(gòu)
Forward-looking進(jìn)取
GroNationalProduct國(guó)民生產(chǎn)總值
Meetthechallenges迎接挑戰(zhàn)
Publicauthorities公共機(jī)構(gòu)
Regulatorymechanism法規(guī)機(jī)制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的門檻
UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)聯(lián)合國(guó)人居中心
Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服務(wù)齊全的高尚城市
placesthasthepriority把…列為重要內(nèi)容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation節(jié)約用水
extendoursincerecongratulationson對(duì)…表示衷心祝賀modelcityofwaterconservation節(jié)約用水先進(jìn)城市
attaintheresultsexpected使…取得預(yù)期效果
conferhonorableawardson授予…光榮稱號(hào)
strivefor為…而奮斗
acityofseverewatershortage嚴(yán)重缺水城市
unitsconcerned有關(guān)單位
comparedwith,thereisstillsomewaytogo與…比有差距wishacompletesucce預(yù)祝…圓滿成功
broadensourcesofincome&reduceexpenditure開(kāi)源與節(jié)流并重seaportforforeigntrade對(duì)外貿(mào)易港口
merrilygather歡聚一堂
vigorouseconomicregion活躍的經(jīng)濟(jì)帶
solidfoundation基礎(chǔ)雄厚
mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象thegrandoccasion盛世
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
comprehensivecommercialseaport綜合性商港
springisverymuchintheair春意盎然
forestcoverage森林覆蓋率
globalwarming全球變暖
principalelement主要因素
toxicemission廢氣排放
ignitethesparksofunderstanding迸發(fā)出心靈的火花
buildthebridgeforcooperation建立合作橋梁
substantialincontent內(nèi)容翔實(shí)
majorprovinceofenergy能源大省
tightinschedule日程緊湊
callupon號(hào)召
conservationbenefits節(jié)水的好處
industrialreuseandrecycling工業(yè)中水利用
pollutionfines污染罰款
urbanwaterconservation城市節(jié)水
watersavingfixtures節(jié)水裝置
regionaleconomic地區(qū)經(jīng)濟(jì)
diversificationinportoperation港口經(jīng)營(yíng)多元化
performourdutiesandfulfillourobligations責(zé)任和義務(wù)awell-knownregionaleventoftheindustry地區(qū)行業(yè)盛會(huì)initiatingports發(fā)起港
breakfree沖破藩籬
civilsociety民間團(tuán)體
ethniclines種族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements違章建筑區(qū)
withoutacceto享受不到
opendialogues暢所欲言
theboundingofplanningeconomy計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的束縛
pressingissues緊迫問(wèn)題
vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教興省和走可持續(xù)發(fā)展的道路
unprecedentedinflated空前膨脹
curbthetrendofsteeprise控制增長(zhǎng)勢(shì)頭
faceseverechallenges面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)
acutelyaware清醒地看到
ecologicaldeterioration生態(tài)惡化
strengthentheawarene提高意識(shí)
respecteachother相互尊重
seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存異enjoyequalityandmutualbenefits平等互利
complementeachother'sadvantages優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
learneachother'sexperience借鑒經(jīng)驗(yàn)
expandthecooperation拓展合作
standfromthepresent立足當(dāng)前
lookforwardtothefuture著眼未來(lái)
taketheopportunityofthisseminar以此會(huì)議為契機(jī)
lagbehind滯后
thetr4ansitionofmechanismisslow轉(zhuǎn)軌建制過(guò)程緩慢
drawlessonsfromthepast總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
communitydevelopmentoriented以發(fā)展社區(qū)為宗旨的
deservedwinners當(dāng)之無(wú)愧的獲獎(jiǎng)?wù)?/p>
ethnicminorities少數(shù)民族
gainfulemployment有報(bào)酬的
genderissues性別問(wèn)題
handicraftworks手工藝品
incomegeneration工薪階層
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped殘疾人
seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好industrialstructure產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)
theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城鄉(xiāng)一體化short-termconduct短期行為
realestatedevelopment房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)
helpandsupportthepoor扶貧幫困
publiclawn公共綠地
publicutilities公用事業(yè)
conventioncenter會(huì)展中心
infrastructurescale基建規(guī)模
consciousneforthebest精品意識(shí)
modelhumansettlements精品住宅區(qū)
enterpriserevenue企業(yè)效益
civilbusride文明乘車
HopeProject希望工程
口譯中需要強(qiáng)記住的句子及中翻英中的
口譯中需要強(qiáng)記住的句子及中翻英中的“地雷區(qū)”
分享
首次分享者:落雪*似花已被分享2次評(píng)論(0)復(fù)制鏈接分享轉(zhuǎn)載舉報(bào)Givethefloorto請(qǐng)發(fā)言
Itisagreatpleasureformeto我很榮幸
Relevantissues相關(guān)問(wèn)題
Updatedresearchresult最新的調(diào)查結(jié)果
Attachtheimportanceto對(duì)給予重視
Lead-edgetechnologies領(lǐng)先技術(shù)
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遺產(chǎn)
Sharedconcern共同關(guān)心的問(wèn)題
Well-deservedreputation良好的信譽(yù)
expresinceregratitudeto對(duì)表示衷心的感謝
Let'swelcome...togiveaspeech請(qǐng)講話
bilateralconference雙邊會(huì)議
proposethewarmestapplauseto以掌聲對(duì)表示的最熱烈的歡迎sponsor主辦單位
theAwardCeremony頒獎(jiǎng)儀式
greetingspeech賀詞
observethegrandopeningof隆重舉行
Let'sinvitesbtopresenttheaward請(qǐng)頒獎(jiǎng)
achievecompleteceremony取得圓滿成功
globalcelebrationceremony全球慶典
declaretheclosingof宣布結(jié)束
Pleaseriseforthenationalanthem.請(qǐng)全體起立,奏國(guó)歌
Collectivestewardship集體管理
Competitivejobmarket充滿競(jìng)爭(zhēng)的就業(yè)市場(chǎng)
Financialinstitutions金融機(jī)構(gòu)
Forward-looking進(jìn)取
GroNationalProduct國(guó)民生產(chǎn)總值
Meetthechallenges迎接挑戰(zhàn)
Publicauthorities公共機(jī)構(gòu)
Regulatorymechanism法規(guī)機(jī)制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的門檻
UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)聯(lián)合國(guó)人居中心Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服務(wù)齊全的高尚城市
placesthasthepriority把列為重要內(nèi)容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation節(jié)約用水
extendoursincerecongratulationson對(duì)表示衷心祝賀
modelcityofwaterconservation節(jié)約用水先進(jìn)城市
attaintheresultsexpected使取得預(yù)期效果
conferhonorableawardson授予光榮稱號(hào)
strivefor為而奮斗
acityofseverewatershortage嚴(yán)重缺水城市
unitsconcerned有關(guān)單位
comparedwith,thereisstillsomewaytogo與比有差距wishacompletesucce預(yù)祝圓滿成功
broadensourcesofincome&reduceexpenditure開(kāi)源與節(jié)流并重seaportforforeigntrade對(duì)外貿(mào)易港口
merrilygather歡聚一堂
vigorouseconomicregion活躍的經(jīng)濟(jì)帶
solidfoundation基礎(chǔ)雄厚
mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象thegrandoccasion盛世
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
comprehensivecommercialseaport綜合性商港
springisverymuchintheair春意盎然
forestcoverage森林覆蓋率
globalwarming全球變暖
principalelement主要因素
toxicemission廢氣排放
ignitethesparksofunderstanding迸發(fā)出心靈的火花buildthebridgeforcooperation建立合作橋梁
substantialincontent內(nèi)容翔實(shí)
majorprovinceofenergy能源大省
tightinschedule日程緊湊
callupon號(hào)召
conservationbenefits節(jié)水的好處
industrialreuseandrecycling工業(yè)中水利用
pollutionfines污染罰款
urbanwaterconservation城市節(jié)水
watersavingfixtures節(jié)水裝置
regionaleconomic地區(qū)經(jīng)濟(jì)
diversificationinportoperation港口經(jīng)營(yíng)多元化
performourdutiesandfulfillourobligations責(zé)任和義務(wù)awell-knownregionaleventoftheindustry地區(qū)行業(yè)盛會(huì)initiatingports發(fā)起港
breakfree沖破藩籬
civilsociety民間團(tuán)體
ethniclines種族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements違章建筑區(qū)
withoutacceto享受不到
opendialogues暢所欲言
theboundingofplanningeconomy計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的束縛
pressingissues緊迫問(wèn)題
vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教興省和走可持續(xù)發(fā)展的道路
unprecedentedinflated空前膨脹
curbthetrendofsteeprise控制增長(zhǎng)勢(shì)頭
faceseverechallenges面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)
acutelyaware清醒地看到
ecologicaldeterioration生態(tài)惡化
strengthentheawarene提高意識(shí)
respecteachother相互尊重
seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存異enjoyequalityandmutualbenefits平等互利
complementeachother'sadvantages優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
learneachother'sexperience借鑒經(jīng)驗(yàn)
expandthecooperation拓展合作
standfromthepresent立足當(dāng)前
lookforwardtothefuture著眼未來(lái)
taketheopportunityofthisseminar以此會(huì)議為契機(jī)
lagbehind滯后
thetr4ansitionofmechanismisslow轉(zhuǎn)軌建制過(guò)程緩慢
drawlessonsfromthepast總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
communitydevelopmentoriented以發(fā)展社區(qū)為宗旨的
deservedwinners當(dāng)之無(wú)愧的獲獎(jiǎng)?wù)?/p>
ethnicminorities少數(shù)民族
gainfulemployment有報(bào)酬的
genderissues性別問(wèn)題
handicraftworks手工藝品
incomegeneration工薪階層
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped殘疾人
seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好
industrialstructure產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)
theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城鄉(xiāng)一體化short-termconduct短期行為
realestatedevelopment房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)
helpandsupportthepoor扶貧幫困
publiclawn公共綠地
publicutilities公用事業(yè)
conventioncenter會(huì)展中心
infrastructurescale基建規(guī)模
consciousneforthebest精品意識(shí)
modelhumansettlements精品住宅區(qū)
enterpriserevenue企業(yè)效益
civilbusride文明乘車
HopeProject希望工程
學(xué)無(wú)止境放在語(yǔ)言翻譯中,再適合不過(guò)了。文化背景等等的不同要求我們?cè)诜g時(shí),切忌生搬硬套。下面這片雷區(qū),你能成功掃雷嗎?
1永遠(yuǎn)記住你rememberyouforever不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever,而應(yīng)該是alwaysrememberyou。
2黃頭發(fā)不是yellowhair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellowhair的說(shuō)法。
3廁所絕對(duì)不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。
4還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn)用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“payattentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mindyourhead”才對(duì)。
7再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應(yīng)該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因?yàn)閜ainful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有Iampainful這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8亞洲四小龍。
[誤]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同!褒垺(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。9百里挑一。
[誤]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的“thousand”來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬(wàn)次的感謝)?梢(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
10干杯!要一飲而荊
[誤]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup雖然只比bottomup多一個(gè)s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。
[誤]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.
注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛(ài)上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。