英漢口譯研修心得
參加《英漢口譯》的研修課程,使我對于英漢口譯教學(xué)過程有了更深的理解。
任教授首先簡單介紹了學(xué)校在英漢口譯方面的優(yōu)勢,高起點以及強大優(yōu)厚的師資力量和合理的師資結(jié)構(gòu)。然后呈現(xiàn)口譯課程的基本結(jié)構(gòu),對于本次研修教學(xué)內(nèi)容的各個方面如培養(yǎng)目標(biāo),口譯的性質(zhì),教材的選用,教學(xué)計劃的制定,評價方式等也有了全面的交代。最主要的是,對于英漢口譯教學(xué)中的具體教學(xué)方法,教學(xué)中遇到的`問題及解決方法有了非常具體的指導(dǎo)。
首先讓我印象深指導(dǎo)意義強的,就是任教授對于口譯教程各個環(huán)節(jié)的合理安排。對公眾演講技巧,譯前準(zhǔn)備等任老師都有讓我深受啟發(fā)的理解和安排。
尤其是筆記環(huán)節(jié),任老師安排了她的學(xué)生,用他們的切身經(jīng)驗和體會,以一種親切但是非常實際,有說服力的方法告訴我們,應(yīng)該怎樣做口譯筆記,怎樣教給學(xué)生做筆記,學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)問題怎樣解決。這讓我想到在實際教學(xué)中,師生互動是每一個老師都力圖去做的,但是師生互動的方式方法和契入時機等的把握,才能體現(xiàn)一位教學(xué)高手的別具匠心和獨出心裁。
然后是談到給學(xué)生布置作業(yè)時,提供了非常有價值的一些網(wǎng)站,讓學(xué)生做實際性時事性很強的網(wǎng)上視頻材料口譯的作業(yè),并要求學(xué)生
把作業(yè)時出現(xiàn)的問題每次都逐條寫下來,并先行想一下改進方案。這種教與學(xué)緊密結(jié)合,既有指導(dǎo)性,又有啟發(fā)性的學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主的教學(xué)方法,讓我感嘆不已。英語課程離不開實踐,那些簡單重復(fù)的書面作業(yè)早就該淘汰,讓學(xué)生充分利用網(wǎng)上資源,在老師的無形有心指導(dǎo)下,獨立有創(chuàng)造性的完成實踐作業(yè)再加上作業(yè)反思,這樣大氣的教學(xué)實在是讓我受益匪淺。
通過這次研修,我不僅學(xué)習(xí)了有關(guān)《英漢口譯》的專業(yè)知識,也領(lǐng)略了以任教授為首的團隊的高超的英漢口譯素養(yǎng),翻譯教學(xué)思路和教學(xué)方法,以及對于自己事業(yè)的嚴(yán)謹和熱愛。在選修環(huán)節(jié)我學(xué)習(xí)了如何上好一堂課等三門課程,從基本素養(yǎng)方面得到了一定的啟發(fā)和提高。我會把本次研修所得的心得體會應(yīng)用于在今后的教學(xué)實踐中,并在教學(xué)中時常反思,不斷提高,做一名合格的人民教師。
英漢口譯研修心得 [篇2]
我利用業(yè)余時間選修了由全國高校教師網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)中心主辦的在線學(xué)習(xí),我選修了《英語口譯》這門課的學(xué)習(xí),通過視頻聆聽國家級精品課程《英漢口譯》的負責(zé)人,現(xiàn)任外國語學(xué)院副院長、博士生導(dǎo)師任文教授及其教學(xué)團隊合作主持的網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn),我受益匪淺。通過參加這次精品課程《英漢口譯》的培訓(xùn),現(xiàn)在我想談一談如何在課堂教學(xué)中保持學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的積極性和可持續(xù)性。
一、樹立學(xué)生積極性。首先教學(xué)的難度應(yīng)該循序漸進,題材從他們熟悉的開始,比如說教育,校園生活,旅游等方面開始,難度也應(yīng)該從易到難。不能一開始就給他們太難和語速太快的題材,以免他們產(chǎn)生挫敗感,打擊他們的自信心,學(xué)生一旦失去學(xué)好一門課程的信心和興趣之后,以后就很難學(xué)好這門課程。
二、增強課堂的趣味性。除了按照教材講授那些翻譯理論和翻譯技巧外,還要給一些比較生動的材料,比如說,一些電影視頻,領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,國際會議開幕式和閉幕式的材料等。讓他們覺得自己學(xué)的這些理論知識是能夠派上用場的,而且還是很大在場合派上用場,增強他們學(xué)習(xí)的動力。
三、帶學(xué)生參加實踐活動。在課程結(jié)束之后,帶領(lǐng)學(xué)生利用寒暑假期去做一些口譯工作。比如說地區(qū)會議,或者是一個國際性的賽事口譯等。讓同學(xué)在實踐中學(xué)習(xí),由被動學(xué)習(xí),轉(zhuǎn)為自己為了完成實踐活動而主動開展會前的準(zhǔn)備,資料查詢,詞匯擴充等工作。
四、組織學(xué)生課下兩兩訓(xùn)練,作為考核之一,計入成績。教師往往在課堂上沒有那么多時間讓學(xué)生進行口譯練習(xí),而且學(xué)生上課也往往比較緊張不能發(fā)揮出應(yīng)有的水平。教師可以布置類似的作業(yè),課下讓學(xué)生兩兩進行口譯,并錄音,由任課教師抽查,并作為學(xué)生總評成績的一部分。
【英漢口譯研修心得】相關(guān)文章:
2017年11月初級翻譯資格口譯英漢對照練習(xí)08-14
英漢句子01-31
口譯翻譯07-12
口譯句子02-05
2017小學(xué)遠程研修研修心得04-24
教師研修心得09-28
英漢句子互譯01-30
英漢句子對比01-30
英漢對照句子01-30