亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

買賣合同英語(yǔ)參考

時(shí)間:2023-02-28 15:25:15 買賣合同 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

買賣合同英語(yǔ)參考

  篇一:買賣合同(中英文對(duì)照)

買賣合同英語(yǔ)參考

  FIB 備件采購(gòu)合同

  FIB PURCHASE CONTRACT

  買方:

  The Buyer: Co.,ltd

  地址:

  Add:

  Tel:

  Fax:

  The Seller:

  Add:

  TEL:

  Fax:

  1. 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  CIF terms as per Incoterms 2010

  CIF條款按《2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》規(guī)定

  2. 制造國(guó)別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

  3. 運(yùn)輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION

  空運(yùn)運(yùn)輸至成都

  The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

  4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:

  簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.

  5. 出運(yùn)口岸 PORT OF SHIPMENT:

  Antwerp 安特衛(wèi)普

  6. 包裝:PACKING:

  包裝為牢固的新木箱,適合長(zhǎng)途運(yùn)輸,防濕、防銹、耐搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用. 木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有IPPC 標(biāo)志。

  To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

  packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

  7. 運(yùn)輸標(biāo)志: SHIPPING MARK:

  賣方應(yīng)在每件包裝上用不退色油墨標(biāo)刷: 箱號(hào),外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運(yùn)輸標(biāo)志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:

  電匯付款:在發(fā)貨前收到賣方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過(guò)電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

  9.發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將以下清關(guān)單據(jù)與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

  (1) 運(yùn)輸單據(jù),一份正本兩份副本。運(yùn)輸單據(jù)上要注有“運(yùn)費(fèi)已付”、合同號(hào)和嘜頭。

  Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.

  (2) 商業(yè)發(fā)票。3份手簽原件,并顯示合同號(hào)、信用證號(hào)和嘜頭。 合同號(hào) Contract No: 日期 Date:

  Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

  (3) 保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書(shū)2份,注明投保一切險(xiǎn)。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.

  (4) 由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復(fù)印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.

  (5) 由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.

  (6) 由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1

  copy.

  (7) 在貨物裝運(yùn)后,由賣方通知買方裝運(yùn)內(nèi)容的傳真復(fù)印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

  immediately after shipment is made.

  (8) 制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

  (9) 由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有IPPC標(biāo)識(shí)的證明原件一份。

  Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

  10. 技術(shù)資料:TECHNICAL DOCUMENTS:

  發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.

  One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

  11.裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:

  貨物全部裝倉(cāng)后, 賣方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號(hào)通知買方。

  Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

  12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:

  如果出現(xiàn)延遲交貨,賣方應(yīng)按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標(biāo)準(zhǔn)向買方支付罰金。但此罰金不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的 5% ;如果該延遲達(dá)到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權(quán)利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個(gè)工作日內(nèi)全額退款。

  In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.

  13. 質(zhì)量保證和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

  賣方保證所訂設(shè)備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過(guò)的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期

  為驗(yàn)收日起的十二個(gè)月或貨物運(yùn)至目的地之日起的十五個(gè)月, 取短者。

  The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

  unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

  shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

  賣方應(yīng)賠償買方由于賣方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設(shè)計(jì)、商標(biāo)、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)而使買方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費(fèi)用)。

  The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

  trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

  14. 檢驗(yàn)和索賠 CLAIMS:

  在貨物到達(dá)目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買方將有權(quán)根據(jù)中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的檢驗(yàn)證書(shū)向賣方索賠。

  Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規(guī)定的質(zhì)保期內(nèi)保證質(zhì)量,一旦出現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷,包括專利和內(nèi)在缺陷或使用不良的材質(zhì),買方將立即以書(shū)面形式通知賣方并以中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽署的檢驗(yàn)證書(shū)為準(zhǔn)提出索賠。

  The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

  賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。

  Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.

  15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

  如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé);同時(shí)如買方按照本合同第14條、第13條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式之一理賠:

  In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

  A.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切費(fèi)用,包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。

  a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

  B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。

  b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

  C. 調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣方并負(fù)擔(dān)因此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.對(duì)換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。

  c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.

  16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

  由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運(yùn)輸過(guò)程中,導(dǎo)致賣方交貨遲延或不能交貨時(shí)賣方不承擔(dān)責(zé)任。但賣方應(yīng)在事故后的十四天內(nèi)通知買方,并將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明書(shū)用空郵寄交買方,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下賣方仍應(yīng)采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過(guò)五周以上時(shí)買方將有權(quán)撤銷本合同。

  The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

  accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

  17. 仲裁 ARBITRATION:

  凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過(guò)友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。

  All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:

  本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。

  This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

  All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

  本合同以英文和中文書(shū)寫(xiě),二種文字具有同等效力。

  This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

  買方Buyer 賣方Seller

  Signature: Signature:

  ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

  篇二:國(guó)際買賣合同(中英文對(duì)照)

  1.售貨合同(sales contract)

  編號(hào) No.

  日期 Date:

  買方:

  The Buyers:

  電報(bào): 傳真:

  Cable:FAX

  賣方:

  The Sellers:

  電報(bào):電傳: 傳真:

  Cable: Telex:FAX

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions

 。5)生產(chǎn)國(guó)別和制造廠商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

  (6)裝運(yùn)期限:TIME OF SHIPMENT:

 。7)裝運(yùn)口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8)到貨口岸:PORT OF DESTINGATION:

 。9)保 險(xiǎn):INSURANCE:

  由買方投保。

  To be coverd by the Buyers.

 。10)包裝:PACKING:

  須用堅(jiān)固的新木箱/紙箱包裝,適合長(zhǎng)途海運(yùn),防濕、防潮、防震、防銹,而粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。

  To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.

  (11) 嘜 頭:SHIPPING MARK:

  賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

  On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:

 。12)付款條件:TERMS OF PAYMENT:

  甲、信用證付款°貨物裝運(yùn)前一個(gè)月,買方應(yīng)由上海中國(guó)銀行開(kāi)立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證,憑本合同第13條甲項(xiàng)規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)交到上海(銀行)后付款。

  乙、托收付款:貨物裝運(yùn)后,賣方應(yīng)將以買方為付款人的匯票連同本合同第13條甲項(xiàng)所列各種裝運(yùn)單據(jù),通過(guò)賣方銀行寄交買方銀行即上海中國(guó)銀行轉(zhuǎn)交買方,并托收貨款。

  丙、信匯付款:買方收到本合同第13條甲項(xiàng)所列單據(jù)后,應(yīng)于 天內(nèi)信匯祭款。

  A. Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.

  B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.

  C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later thandays after receipt of the shipping documents specified in Clause 13 hereof.

  (13)單 據(jù):DOCUMENT:

  甲、賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行議付貨款/托收付款,如為信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)徑寄買方:

  1. 全套可議付的潔凈已裝運(yùn)海運(yùn)提單,空白抬頭,空白背書(shū)。注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知到貨口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)運(yùn)輸公司。

  2. 由包收據(jù)注明由費(fèi)/空運(yùn)提單。

  3.保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書(shū)注明投保兵險(xiǎn),一切險(xiǎn)包括TPND。破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘損情況,須向到貨口岸之中國(guó)商品檢驗(yàn)局申請(qǐng)檢驗(yàn)。

  4. 發(fā)票五份,注明合同號(hào),嘜頭。

  5.裝箱單兩份,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項(xiàng)的品名數(shù)量。

  6.按照本合同第18條甲項(xiàng)規(guī)定由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/重量證明書(shū)及檢驗(yàn)報(bào)告各兩份。

  A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.

  1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT TO COLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

  2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill

  3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage and Leakage irrespec-tive of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port”.

  4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.

  5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.

  6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.

  7.A true copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship

  as specified in Clanus 15 hereof.

  乙、貨物裝運(yùn)后十天內(nèi),除上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本外,賣方應(yīng)另外準(zhǔn)備各種單據(jù)副本三套,以空郵將其中一套寄交買方,另外兩套寄交到貨囗岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。

  b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one copy each of the above mentioned documents with the exception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

  (14) 技術(shù)資料:TECHNICAL DOCUMENTS:

  甲、每次發(fā)貨進(jìn),賣方應(yīng)將下述英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝箱,運(yùn)交買方:

  1. 基礎(chǔ)圖

  2. 布線說(shuō)明,電氣及/或氣動(dòng)及/或液壓接線圖

  3. 易損零件制造圖

  4. 零件目錄

  5. 本合同第18條甲項(xiàng)規(guī)定的品質(zhì)證明書(shū)

  6. 安裝、操作和維修說(shuō)明書(shū)

  a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:

  1. Foundation drawings

  2. Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/or hydraulic connections

  3. Manufacturing drawings of easily worn parts

  4.spare parts catalogues

  5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof

  6.Erection,operation, service and repair instruction books

  乙、N個(gè)月前,賣方應(yīng)將本條甲項(xiàng)所列1.2.3.4.5.6.各種技術(shù)資料2套,以空郵寄交買方。 b. months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.

  (F.U.M.P)

  (15)裝運(yùn)條款:TERMS OF SHIPMENT:

  甲、每次發(fā)貨如毛重超過(guò)兩公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運(yùn)期六十天前,將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及及貨物在裝貨口岸備舀日期函/電告買方,以便買方訂艙。如毛重不超過(guò)兩公噸,則賣方應(yīng)與裝貨口岸的買方超前享受運(yùn)代理人直接聯(lián)系裝運(yùn)事宜。

  a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.

  乙、每發(fā)貨毛重超過(guò)兩公噸時(shí),其訂艙事宜將由買方裝運(yùn)代理人北京中國(guó)租船公司(電報(bào)掛號(hào):ZHONGZU BEIJING)辦理,買方與該公司密切聯(lián)系有關(guān)裝運(yùn)事宜。賣方則應(yīng)與在裝貨口岸的中國(guó)租船公司裝運(yùn)代理人密切聯(lián)系。

  b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China

  (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the matter of shipment. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZU’S shipping agent at the loading port.

  丙、北京中國(guó)租船公司或其港口代理人于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名、預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或其估計(jì)到達(dá)日期提前或延期時(shí),買方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運(yùn)代理人所通知的到達(dá)日期后三十天內(nèi)到達(dá)裝運(yùn)口岸,則從第三十一天起貨物的倉(cāng)租和火災(zāi)保險(xiǎn)費(fèi)用應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。

  c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.

  丁、承運(yùn)船及時(shí)到達(dá)裝貨口岸時(shí),如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費(fèi)和延滯費(fèi)均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。

  d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.

  戊、在貨物越過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運(yùn)中發(fā)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費(fèi)用均由買方負(fù)擔(dān)。

  e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessel’s rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessel’s rail and have been released from the vessel’s tackle shall be for the Buyers’ account.

  (16)裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:

  貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船名和開(kāi)航日期電告買方。如單件貨物的重量超過(guò)9公噸或闊度3400超過(guò)毫米,或兩旁調(diào)試2350超過(guò)毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時(shí)將裝運(yùn)通知電告買方,以致貨物未及時(shí)保險(xiǎn)而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。如貨物系屬危險(xiǎn)品,賣方應(yīng)將其性質(zhì)及處理辦法電告買方和到貨口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。

  Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.

  (17) 質(zhì)量保證:CUARANTEE OF QUALITY:

  賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未曾用過(guò),并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自化物到達(dá)到貨口岸之日起十二個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。

  The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.

  (18) 檢驗(yàn)和索賠:INSPECTION AND CLAIMS:

  甲.在交貨以前,制造廠就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量作出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn)、

  并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書(shū),該證書(shū)為議付/托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書(shū)面報(bào)告附在質(zhì)量證明書(shū)內(nèi)。

  a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive

  inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.

  乙、貨物到達(dá)到貨口岸后,買方應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)

  格和數(shù)量/重量進(jìn)行初步檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸缺貨后120天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書(shū)有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。

  b. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China

  Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificae issued by the Buren.

  丙、在合同第17條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)

  現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。

  c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the

  specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificate issued by the Bureau.

  丁.賣方收到買方索賠通知(轉(zhuǎn) 載于:www.zaIdian.cOM 在 點(diǎn) 網(wǎng))后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。

  篇三:Purchase Aggrement 買賣合同英文版

  AGREEMENT

  THIS AGREEMENT (this “Agreement”) is made as of this __ day of __________, 200_, (the “Effective Date”) by and between _________________. ("Purchaser") and _________________ ("Seller").

  W I T N E S S E T H:

  WHEREAS, Purchaser wishes to purchase ________________ from Seller; and

  WHEREAS, Seller is willing to sell such _____________ to Purchaser;

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, conditions and payments hereinafter set forth, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:

  1.

  “Appendix”). The Goods will be shipped ___, in accordance with the details specified in the Appendix. Nothing contained in this Agreement shall be construed as a commitment by Purchaser to purchase any Goods, or minimum quantity thereof, from Seller.

  2.

  (the “Term”) unless earlier terminated in accordance with this Agreement.

  3. Title and Risk of Loss. Title to and risk of loss of all Goods furnished hereunder shall remain with

  Seller until receipt, inspection, and acceptance of the Goods by Purchaser. Seller warrants that it has clear title to the Goods and that there is no outstanding hostile claim against or security interest in the Goods held by a third party.

  4. manufacturing capabilities, passwords, documents, data and business records, which is disclosed to Purchaser by Seller or which Purchaser observes or comes into contact with during the Term of this Agreement, whether generated by Seller or contractor of Seller, shall be deemed "Confidential

  Information" and the sole and exclusive property of Seller. Purchaser shall take all reasonable

  measures to maintain the confidentiality of said Confidential Information by its employees, agents, representatives and couriers. Purchaser shall not use the Confidential Information for any purposes other than to perform its obligations hereunder and shall not disclose any Confidential Information to any third party without the prior written consent of Seller. Purchaser acknowledges that all right, title, and interest in and to said Confidential Information, including the right to produce, extract, or exhibit said Confidential Information to any third party and any intellectual property rights relating to said Confidential Information, exist in Seller only. Purchaser shall return such Confidential Information promptly upon the expiration or termination of this Agreement.

  5. documentation, Seller expressly warrants that:

  (a) all Goods will conform to [the purchaser requirements] and any other applicable plans, drawings,

  specifications or samples furnished by Purchaser, or furnished by Seller and approved and

  accepted by Purchaser, it being understood that such plans, drawings, specifications or samples, are incorporated by reference and made a part hereof;

  (b) all Goods will be of merchantable quality, fit and sufficient for the purpose ordered and

  communicated to Seller, and will be free from latent or patent defects in material and

  workmanship;

  (c) all services will be performed in a workmanlike, efficient and safe manner and will conform to

  standards generally accepted in the trade or industry involved;

  (d) all Goods are and will be free from any security interest, lien, or encumbrance;

  6.

  (a) If any of the Goods are found within the warranty period provided in the Appendix to be defective

  in material or workmanship or otherwise not in conformity with the requirements of this Agreement, Purchaser, in addition to any other rights which it may have under warranties or otherwise, shall have the right, at its option

  (i) to revoke acceptance, reject and return such Goods at Seller's expense, in which event revocation and such replacement Goods shall carry a warranty equivalent to that set forth in

  the Appendix running from the date of Purchaser’s receipt of such replacement Goods; or

  (ii) notify Seller of noncompliance, defects, or deficiencies in the Goods, which Seller shall repair

  and/or correct at Seller’s expense within ten (carry a warranty equivalent to that set forth in the Appendix running from the date of

  Purchaser’s acceptance of such repaired Goods; or

  (iii) upon notice to Seller, to take such actions as may be required to cure all defects and/or bring

  the Goods into conformity with all the requirements of this Agreement, in which event all costs

  and expenses thereby incurred by Purchaser shall be for Seller's account,. Efforts by

  Purchaser to correct defects or deficiencies shall not preclude Purchaser from revoking

  acceptance and rejecting the Goods under this Section or applicable law where Purchaser’s

  commercially reasonable attempts to correct the defective conditions prove to be

  unsuccessful.

  (b) In the event that Purchaser invokes the remedy set forth in Section 6(a)(ii), Purchaser shall

  cooperate in providing reasonable access to the Goods, data and technical assistance (if

  available) as required to develop and schedule repairs and related testing of modifications or

  repairs, if necessary, to assist Seller in its correction of the defects or deficiencies in the Goods.

  Seller will schedule repairs to minimize disruption, loss and inconvenience to Purchaser, or if

  required, Seller shall, at its expense, arrange for delivery of the Goods to Seller’s plant for repair or modification.

  2

  7. shall purchase and maintain the following insurance coverages: (i) Commercial General Liability Insurance (“CGL”), with contractual liability covering obligations assumed in this Agreement

  (including any agreements entered into between the parties pursuant hereto) by Seller.

  (b) Policy Requirements. All insurance required hereunder shall be effected by valid and enforceable

  policies issued by insurer(s) of financial responsibility and authorized to do business in all

  necessary states. Seller’s liability insurance policies shall name Purchaser. Prior to any entry

  upon Purchaser’s property pursuant to this Agreement and upon Purchaser’s request thereafter, Seller shall provide or shall cause its insurer to provide Purchaser with complete certified copies of the liability insurance policies in effect for the Term of this Agreement.

  8. as the production, sale and use thereof, do not and will not infringe any third party patents,

  trademarks or copyrights or other intellectual property; (2) that Seller will at its own expense defend any suit that may arise In with respect thereto. In case the Goods or a part thereof are held to be infringing, or the use of the Goods or a part thereof is enjoined, Seller shall, at Seller’s expense, either procure for Purchaser the rights to continue using the Goods, replace the Goods or a part thereof with non-infringing Goods, modify the Goods so that they are non-infringing, or retake to

  Goods and refund the purchase price and other costs associated with delivery or return of the Goods.

  9. . Waiver by the Purchaser of Seller’s breach of any term or condition of this Agreement shall

  not be construed as a waiver of any other term or condition or a future waiver of the waived term or condition.

  10.

  (a) Except as provided in this Agreement, Purchaser may cancel this Agreement without penalty or make delivery as specified or within a reasonable time if no time is specified, or fails to comply

  with any other provisions of this Agreement, except if excused under Section 12.

  (b) Cancellation hereunder shall discharge all executory obligations of the parties but shall not affect

  any right or obligation based on a prior breach or performance of this Agreement nor affect any

  right or obligation which is intended to survive such cancellation.

  11. stoppage by Seller’s or its subcontractor’s employees or a dispute between a union and the Seller or its subcontractor, Purchaser, after twenty-four (24) hour oral or written notice to the Seller, may either employ a substitute or terminate this Agreement. Further, Seller shall be liable for and promptly pay to Purchaser, any additional expense incurred by Purchaser in employing such substitute or

  terminating the Agreement.

  12. event coming to its attention that may affect Seller's ability to meet it obligations under this Agreement. Examples of where such notice shall be given, shall include, but not be limited to any loss,

  3

  reassignment or unavailability of key employees, a force majeure event, threat of strike, or major equipment failure, changed requirements, or third party delays.

  13. or delayed in such performance by conditions that constitute force majeure, such as acts of God, acts of terrorism, acts of the public enemy, labor disturbances, authority of law, fire or explosion, war or warlike act, insurrection, a party’s reasonable response (by way of example and not limitation, such as taking evasive action or canceling meetings or events) to a Governmental warning affecting local or national security, or any like causes beyond its control. A party wishing to take advantage of the relief provided in this Section must as soon as practical advise the other party in writing of the

  existence of the force majeure condition and the estimated time of its duration. The parties shall cooperate to ascertain the facts and the effect of the delay on, and make appropriate adjustments where necessary.

  14. rebate, or other compensation - excluding nominal business entertainment or gifts - to any official, employee, representative, or agent of Purchaser or any of its affiliated or subsidiary companies. Seller further represents that none of its officials or employees are known to be employed by

  Purchaser or any of its affiliated or subsidiary companies. Seller agrees to promptly notify Purchaser if Seller becomes aware of information requiring modifications to either of the foregoing

  representations.

  15. shall be filed against Seller, or Seller shall make an assignment for the benefit of its creditors, or Seller shall apply for relief in any form as a debtor under any statute of the United States or laws or regulations of any other governmental authority, or any other proceeding under any statute of the United States or laws or regulations of any other governmental authority seeking the relief or

  readjustment of Seller's indebtedness shall be commenced, then Purchaser shall have the right to immediately cancel this Agreement or so much of it as has not been completed, without penalty or payment of cancellation charges.

  16. be ineffective to the extent of such determination without invalidating the remaining provisions of this Agreement.

  17. agreement of the parties relating to the matters specified in this Agreement and supersede all prior and contemporaneous representations or agreements with respect to such matters. No oral

  modifications or waiver of any of the provisions of this Agreement shall be binding on either party.

  18. Laws.Parties warrant and agree that it has complied and will comply with all applicable laws. One

  Party shall indemnify the other Party and save it harmless from any claims, losses, damages, costs and legal expenses (including but not limited to attorneys’ fees), resulting from its own failure to

  comply with the foregoing.

  19. shall be settled through binding arbitration in accordance with the Provisional Rules of Procedure, and judgment on the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court of competent jurisdiction. Exclusive venue for such arbitration shall be the Arbitration Commission of the China Council.

  4

  20. Independent Contractor. Seller acknowledges that it is an independent contractor and that Purchaser

  has no control over or ownership interest in any of the Seller's facilities that will be utilized in

  supplying Goods to Purchaser hereunder.

  21. [Include this section only if applicable.] Seller acknowledges that it

  benefits from Purchaser obtaining greater quantities of goods and/or services from Seller and has reflected that by granting Purchaser a discount for volume purchases as shown in the price schedule in the Appendix attached hereto. To encourage Purchaser to have third parties purchase goods

  and/or services from Seller, Seller agrees to allow Purchaser to aggregate its purchases with those of any such third parties, so that Purchaser and such third parties each receive benefit of the volume discounts set forth in the Appendix attached hereto. Purchaser shall forward the name, address, telephone number and the name of the representative of any such third parties, and unless Seller objects in writing within fifteen (15) days thereafter, Seller shall provide the named third party with the goods and/or services upon the same terms and conditions as are contained in this Agreement, and shall aggregate Purchaser’s and all such third parties’ volume for purpose of determining the prices and discounts of the goods and/or services provided to each of the parties. Notwithstanding the foregoing, Seller agrees that Purchaser and such third parties are independent entities and that with the exception of aggregating purchase volumes (a) Seller shall deal with each such party independently, and (b) Purchaser is not a guarantor or surety for any such third parties and is not responsible in any way for any actions or in-actions of such third parties, including, without limitation, any disputes for non-payment which may arise between Seller and any such third party.

  22. of the following:

  For Purchaser: _____________________________

  _____________________________

  _____________________________ _____________________________

  with a copy to:

  _____________________________

  _____________________________

  _____________________________

  For Seller: _____________________________

  _____________________________

  _____________________________

  or at such other address as a party may indicate in writing as herein provided. Notices shall be deemed or refused. Notwithstanding the foregoing, Seller’s invoices may be sent by ordinary mail.

  23. behalf of the persons to be bound thereby.

  24. stated in this Agreement, those obligations contained herein that by their terms or nature are intended to survive such termination or expiration shall do so including, as an example and without limitation, 5

【買賣合同英語(yǔ)參考】相關(guān)文章:

英語(yǔ)作文模板參考11-29

中考英語(yǔ)短語(yǔ)參考03-31

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試參考題及參考答案11-17

有關(guān)溝通的英語(yǔ)作文參考11-24

英語(yǔ)閱讀理解及答案參考12-02

英語(yǔ)閱讀范文參考:LovePeopleInAllKindsOfWeather03-30

高考英語(yǔ)寫(xiě)作參考模板03-19

字典優(yōu)秀英語(yǔ)作文參考11-24

英語(yǔ)作文比賽方案參考12-02

學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作范文參考03-29