- 相關推薦
《晝夜樂》的賞析及譯文
在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,古詩按內容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?以下是小編幫大家整理的《晝夜樂》的賞析及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《晝夜樂》
宋代 柳永
洞房記得初相遇。便只合、長相聚。何期小會幽歡,變作離情別緒。況值闌珊春色暮,對滿目、亂花狂絮。直恐好風光,盡隨伊歸去。
一場寂寞憑誰訴。算前言、總輕負。早知恁地難拚,悔不當時留住。其奈風流端正外,更別有,系人心處。一日不思量,也攢眉千度。
譯文
記得初次相遇時的洞房情景,就只想應該永遠在一起。誰知道短短的幽會歡好,竟會變成分離前的最后情愛,又恰好是在闌珊的暮春。對著滿眼亂飄的柳絮,心里恐慌著這美好的春光將全部隨他的離去而消釋了。
一場情愛最終寂寞,又跟誰說呢?想起以前的海誓山盟,被輕易辜負了。早知道如此難受,后悔當初不把他留住。奈何他除了長得風流端正,更還有讓人朝思暮想的地方。一天不想他就要皺千次眉了,更何況想他呢?
注釋
、艜円箻罚涸~牌名,《晝夜樂》調名之曰“樂”,乃快樂之“樂”,與《齊天樂》、《永遇樂》之出于樂章,為樂府之“樂”不同;義蓋徹晝徹夜行樂狂歡之意也。吳均詞:“式號式呼,俾晝作夜”即屬此意。至李白詩:“行樂爭晝夜,自言度千秋”,調名即本斯義以創(chuàng)焉。
⑵洞房:深邃的住室。后多用以指婦女所居的閨閣。
⑶只合:只應該。
、刃褐竷蓚人的秘密相會。幽歡:幽會的歡樂。離情別緒:分離前后惜別、相思的愁苦情緒。
、申@珊:將殘、將盡之意。
、蚀荷海杭茨捍,春天最后一段時間,指農(nóng)歷三月。
、藵M目:充滿視野。
、桃粒簽榈谌朔Q代詞,此詞的“伊”亦指男性。
、蛻{誰訴:向人訴說。
、吻把裕阂郧罢f過的話。輕負:輕易地辜負了昨日的誓言。
、享(nèn)地難拼:這樣地難過。恁地:如此。難拼:指難以和離愁相拼。
、袛(cuán)眉千度:皺眉一千遍,形容整天愁眉緊鎖。攢眉,愁眉緊鎖。
參考資料:
1、姚學賢,龍建國.柳永詞詳注及集評:中州古籍出版社,1991.02:14-15
賞析
詞以抒情女主人公的語氣敘述其短暫而難忘的愛情故事。她從頭到尾,絮絮訴說其無盡的懊悔。作者以追憶的方式從故事的開頭說起,不過省略了許多枝節(jié),直接寫她與情人的初次相會。這次歡會就是他們的初次相遇。初遇即便“幽歡”,正表現(xiàn)了市民戀愛直捷而大膽的特點。這樣的初遇,自然給女性留下特別難忘的印象,她一心認定“便只合,長相聚”。但事與愿違,初歡即又是永久的分離。
暮春時節(jié)所見到的是“亂花狂絮”,春事闌珊。春歸的景象已經(jīng)令人感傷,而恰恰這時又觸動了對往日幽歡幸福與離別痛苦的回憶,愈加令人感傷了。“況值”兩字用得極妙,一方面表示了由追憶回到現(xiàn)實的轉換,另一方面又帶出了見景傷情的原因。“直恐好風光,盡隨伊歸去”之“伊”為第三人稱代詞,既可指男性,也可指女性。柳永的俗詞是供女藝人演唱的,故其中的“伊”一般都用以指男性,此詞的“伊”亦指男性。女主人公將春歸與情人的離去聯(lián)系起來,美好的春光她的感受中好象是隨他而去了!爸笨帧眱勺质褂玫煤芮‘敚聦嵣洗簹w與人去是無內聯(lián)系的,她所作的主觀懷疑性的判斷,將二者聯(lián)系起來純是情感的附著作用所致,說明思念之強烈!耙粓黾拍瘧{誰訴”,詞情的發(fā)展中具有承上啟下的作用。
“一場寂寞”是春歸人去后最易感到的,但寂寞和苦惱的真正原因是無法向任何人訴說的,也不宜向人訴說,只有深深地埋藏自己內心深處。于是整個下片轉入抒寫自身懊悔的情緒。作者“算前言,總輕負”,是由于她的言而無信,或是損傷了他的感情,這些都未明白交代,但顯然責任是女方;于是感到自責和內疚,輕易地辜負了他的情意。再講“早知恁地難拚,悔不當時留住!笨梢钥闯鏊敵跷纯紤]到離別后情感上竟如此難于割舍。他不僅舉措風流可愛,而且還品貌端正,遠非一般浮滑輕薄之徒可比,實是難得的人物。而這個人“更別有、系人心處”,寫說她才能體驗到的好處,也是她“難拚”的最重要的原因。
結句“一日不思量,也攢眉千度”,非常形象地表現(xiàn)了這位婦女悔恨和思念的精神狀態(tài)。攢眉即愁眉緊鎖,是“思量”時憂愁的表情。意思是,每日都思量,而且總是憂思千次的,可想見其思念之深且切了。這兩句的表述方式很別致,正言反說,語轉曲而情益深。不思量已是攢眉千度了,則每日思量時又將如何,如此造語不但深刻,而且俏皮,十分傳神。
【評解】
這是一首回憶從前歡聚和別后相思的詞。上片寫當年的歡聚與別情。下片寫刻骨的相思與內心的悔恨。那個人,不僅風流端正,更兼密意柔情,惹人相思。詞中惜春、惜別,感情真摯,反映了封建時代淪為社會下層婦女的遭遇與苦惱。
作者介紹
柳永(約987-約1053),初名三變,字耆卿,崇安(今屬福建)人。晚年任屯田員外郎,后人稱他為“柳屯田”。排行第七,也稱“柳七郎”,或“柳七”。他出身于書香仕宦之家,但個人世路坎坷,多次應進士試,不第。生活落拓,長期出入歌樓舞館,與歌妓們相處密切,靠為她們填詞作曲維持生活。正由于這樣的生活境遇,使他成為我國歷史上第一個專業(yè)詞人。
柳永是詞史上第一個大量創(chuàng)制慢詞(長調)的詞人。他的《樂章集》中有一半屬于長調。由于他的提倡,慢詞廣為流行。柳永作詞雅俗兼擅,以俗為主,他繼承和發(fā)展了民間詞的傳統(tǒng)。開創(chuàng)了文人俚詞一路。他的詞作具有很深廣的群眾基礎,形成“凡有井水飲處即能歌柳詞”的局面。陳振孫(南宋)評柳永的詞:“音律婉諧,語意妥帖,承平氣象,形容曲盡!
【《晝夜樂》的賞析及譯文】相關文章:
《晝夜樂·秀香家住桃花徑》賞析12-24
晝夜樂·洞房記得初相遇原文及賞析08-06
晝夜樂·洞房記得初相遇原文、賞析08-06
【薦】晝夜樂·洞房記得初相遇原文、賞析09-16
晝夜樂洞房記得初相遇原文翻譯及賞析11-10
氓譯文及賞析08-23
歲暮譯文及賞析08-24
《春日》譯文及賞析10-12
關雎譯文及賞析01-30
《出塞》譯文及賞析01-27