- 相關(guān)推薦
《春日》譯文及賞析
這是宋代詩(shī)人秦觀的一首詠春花詩(shī)。 春天百花盛開,每個(gè)詩(shī)人都會(huì)找到屬于自己的那一朵花。以下是小編整理的《春日》譯文及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文
春日
。ㄋ危┣赜^
一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。
【注釋】
1、春淚,雨點(diǎn)。
2、絲,喻雨。
3、浮瓦,晴光照在瓦上。
4、霽(ji)光:雨天之后明媚的陽光。霽:雨后放晴。
5、參差:高低錯(cuò)落的樣子。
6、芍藥:一種草本植物,這里指芍藥花。
翻譯:
昨夜里輕輕的雷聲攜帶來了一夜的綿綿細(xì)雨,晨光里琉璃綠瓦上反射的浮光陰暗不一。多情的芍藥上雨珠點(diǎn)點(diǎn)似在含淚欲滴,經(jīng)歷了雨的薔薇花在朝陽中躺在嫩枝上。
賞析:
這首詩(shī)寫雨后春景。瞧,雨后庭院,晨霧薄籠,碧瓦晶瑩,春光明媚;芍藥帶雨含淚,脈脈含情,薔薇靜臥枝蔓,嬌艷嫵媚。這里有近景有遠(yuǎn)景,有動(dòng)有靜,有情有姿,隨意點(diǎn)染,參差錯(cuò)落。全詩(shī)運(yùn)思綿密,描摹傳神,自具一種清新、婉麗的韻味,十分惹人喜愛 詩(shī)人捕捉到春雨“萬絲”的特征,把鏡頭的焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)了庭院一角,攝下了一幅雷雨后晴春曉日的精巧畫面。
通過對(duì)偶形式,擬人手法,襯托庭院的華麗,描繪了芍藥和薔薇百媚千嬌的情態(tài)。芍藥亭亭玉立、薔薇攀枝蔓延,故各有“含春淚”之態(tài)、“無力臥”之狀。因其體物入微,情致蘊(yùn)藉,通篇自具一種清新婉麗的韻味,展示了詩(shī)人對(duì)自然界景物、現(xiàn)象敏銳的觀察力、感受力和攝取力、表現(xiàn)力。在意境上以“春愁”統(tǒng)攝全篇,雖不露一“愁”字,但可從芍藥、薔薇的情態(tài)中領(lǐng)悟,又曲折體現(xiàn)了詩(shī)人由于宦途艱險(xiǎn)而形成的多愁善感的性格。
“一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。”雷是“輕”的,雨如“絲”般,春雨的特色詩(shī)人只用兩個(gè)字就揭示出來了。那碧綠的琉璃瓦,被一夜春雨洗得干干凈凈,晶瑩剔透,猶如翡翠,瓦上還沾有水珠,在晨曦的輝映下,浮光閃閃,鮮艷奪目,令人心曠神怡——這是第二句所寫的美
最“有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。”這兩句詩(shī)人采用以美人喻花的手法,又加上對(duì)仗,確實(shí)是美不勝收。李白筆下“一枝紅艷露凝香”,白居易筆下剛出浴的“侍兒扶起嬌無力”的楊妃,和第三句有著驚人的相似之處。雨后的牡丹,猶如多情的少女,淚光閃閃,含情脈脈。 最后一句令人想起《紅樓夢(mèng)·史湘云醉眠芍藥銦》那段描寫:湘云“業(yè)經(jīng)香夢(mèng)沈酣,四面芍藥花飛了一身,滿頭臉衣襟上皆是紅香散亂!边@醉臥中渾身灑滿落花的史湘云,情思綿綿,百媚千嬌,多像“無力薔薇臥曉枝”。
《春日》因其體物入微,情致蘊(yùn)藉,通篇自具一種清新婉麗的韻味,在意境上以“春愁”統(tǒng)攝全篇,雖不露一“愁”字,但可從芍藥、薔薇的情態(tài)中領(lǐng)悟,又曲折隱晦的反映了詩(shī)人由于對(duì)宦途命運(yùn)艱險(xiǎn)的恐懼,而形成的多愁善感的心理。
詩(shī)人介紹
秦觀(1049年-1100年),字少游,又字太虛,別號(hào)邗溝居士、淮海居士,世稱淮海先生,北宋高郵(今江蘇高郵市)人。“蘇門四學(xué)士”之一,中國(guó)北宋文學(xué)家、婉約派詞人。
秦觀自少豪雋,慷慨之氣溢于文辭。強(qiáng)志盛氣,喜讀兵書,好大而見奇。熙寧十年(1077年),以所作《黃樓賦》贄見蘇軾,軾以為有屈、宋之才,并以其詩(shī)薦于王安石,王亦謂“清新似鮑謝”。元豐八年(1085年)登第,授定海主簿,調(diào)蔡州教授。元祐三年(1088年),以蘇軾薦,除太學(xué)博士。元祐六年(1091年),遷秘書省正字。元祐八年(1093年),為國(guó)史院編修官。紹圣元年(1094年),坐黨籍,貶監(jiān)處州酒稅。紹圣三年(1096年),削籍,徙郴州。元符元年(1098年),編管橫州。二年(1099年),徙雷州。自作挽詞,其語哀甚,讀者悲之。次年,徽宗即位,復(fù)宣德郎,放還,行至藤州,中暑而卒。
秦觀一生仕途坎珂,所寫詩(shī)詞高古沉重,寄托身世,感人至深。長(zhǎng)于議論,文麗思深,兼有詩(shī)、詞、文賦和書法多方面的藝術(shù)才能,尤以婉約之詞馳名于世。著有《淮海集》《勸善錄》《逆旅集》等。
【《春日》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《山花》的譯文及賞析01-09
《清明》譯文及賞析04-06
嫦娥譯文及賞析10-19
氓譯文及賞析08-23
歲暮譯文及賞析08-24
野望譯文及賞析08-10
《江上》譯文及賞析07-29
《小池》譯文及賞析08-12
春日原文及賞析03-09
春日原文賞析07-13