清平調(diào)·其三賞析
《清平調(diào)·其三》
作者:李白
名花傾國(guó)兩相歡,常得君王帶笑看。
解釋春風(fēng)無(wú)限恨,沉香亭北倚欄桿。
【原文注釋】:
此篇無(wú)注釋。
【翻譯譯文】:
絕代佳人與紅艷牡丹相得益彰,
美人與名花長(zhǎng)使君王帶笑觀看。
動(dòng)人姿色似春風(fēng)能消無(wú)限怨恨,
在沉香亭北君王貴妃雙依欄桿。
【賞析鑒賞】:
這三首詩(shī)是李白在長(zhǎng)安為翰林時(shí)所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂(lè)章,李白奉旨作了這三章。
第三首,總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王揉合,融為一體:首句寫名花
與傾國(guó)相融;二句寫君王的歡愉,帶笑看三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。人倚闌干、花在欄外,多么優(yōu)雅,多么風(fēng)流!
全詩(shī)語(yǔ)言艷麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。無(wú)怪乎深為玄欣賞,貴妃喜愛(ài)。
【清平調(diào)·其三賞析】相關(guān)文章:
《清平調(diào)其三》賞析03-07
清平調(diào)其三李白賞析04-21
《清平調(diào)》賞析05-02
清平調(diào)的譯文以及賞析05-17
《清平調(diào)其一》賞析04-03
李白《清平調(diào)》翻譯及賞析04-15
清平調(diào)詞詩(shī)歌賞析03-20
《感遇》其三賞析07-05
《塞下曲·其三》賞析05-14