- 相關(guān)推薦
李白《清平調(diào)》翻譯及賞析
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會(huì)有固定的體式。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編精心整理的李白《清平調(diào)》翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《清平調(diào)》
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
注釋:
清平調(diào):一種歌的曲調(diào)。
華:通花。
群玉山:神話中的仙山,傳說是西王母住的地方。
檻:欄桿。
瑤臺(tái):傳說中仙子住的地方。
翻譯:
彩云像她的衣裳花兒像面容,春風(fēng)吹拂著欄桿露珠閃閃明。
若不是在群玉山頭見到了她,也會(huì)在瑤臺(tái)的月光下來相逢。
譯文2:
見到云就使人想到她的衣裳,見到花使人想到她的容貌,春風(fēng)吹拂著欄桿,在露水滋潤下花朵更為濃艷。這樣的美女如果不是在神仙居住的群玉山見到的話,也是在瑤池的月光下曾經(jīng)見過的。
譯文3:
楊貴妃的容貌服飾是如此美艷,竟連白云也想來做她的舞衣,牡丹也想做它的粉臉。春風(fēng)駘蕩,輕拂欄桿,牡丹花上沾滿了晶瑩的露珠,越發(fā)顯得紅艷潤澤,而這嬌美無比的牡丹花仿佛就是楊貴妃的化身,也只是在西王母的居處瑤臺(tái)才能見到你。
賞析:
這首詩是李白在長安為翰林時(shí)所作。有一次,唐明皇(即唐玄宗)與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。
第一首以牡丹比貴妃,歌詠她的美艷!霸葡胍律鸦ㄏ肴荨币痪洌瑢①F妃的衣服比作云霞,將容貌比作花朵,將楊貴妃的美麗形象地描繪了出來。其中“云想衣裳”既可以理解為看見云而想到衣裳,又可以理解為把衣裳想象為云;“花想容”既可以理解為看見花而想到楊貴妃的美麗容貌,又可以理解為把楊貴妃的容貌想象為花。寥寥七個(gè)字,卻將人美、花美、景美巧妙地融合在了一起!按猴L(fēng)拂檻露華濃”一句用“露華濃”來形容花容,充實(shí)上句,同時(shí)將君王的恩澤比作雨露,表現(xiàn)人與花皆受寵幸。下面,詩人開始調(diào)動(dòng)豐富的想象力,飛升至西王母住的群玉山瑤臺(tái)。詩人故意用“若非”和“會(huì)向”兩個(gè)詞來表示一種選擇的意味,但表達(dá)的卻是非?隙ǖ囊馑迹好利惖幕ㄉ⒚利惖娜菝捕既绱顺裁撍,看來也只能在仙境中才能見到吧!這兩句中,詩人多處用了比喻。雖然云、花、露、玉山、瑤臺(tái)、月色等字眼比較樸素,卻不露痕跡地贊頌了楊貴妃如牡丹一樣美麗的容貌。
其 一
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。 彩云像她的衣裳花兒像面容,春風(fēng)吹拂著欄桿露珠閃閃明。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。 若不是在群玉山頭見到了她,也會(huì)在瑤臺(tái)的月光下來相逢。
其 二
一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。 像枝紅牡丹沐浴雨露散芳香,有楊妃不再思慕神女空自傷。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。 請(qǐng)問漢宮佳麗誰能和她媲美,可憐趙飛燕也要靠精心梳妝。
其 三
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。 名花伴著絕色美人令人心歡,贏得君王滿面帶笑不停地看。
解釋春風(fēng)無限恨,沉香亭北倚闌干。 春風(fēng)中消解了君王無限悵恨,在沉香亭北共同倚靠著欄桿。
作者簡介
李白(701年2月28日—762年12月),字太白,號(hào)青蓮居士,祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省秦安縣),出生于蜀郡綿州昌隆縣(一說出生于西域碎葉)。唐朝偉大的浪漫主義詩人,涼武昭王李暠九世孫。
為人爽朗大方,樂于交友,愛好飲酒作詩,名列“酒中八仙”。曾經(jīng)得到唐玄宗李隆基賞識(shí),擔(dān)任翰林供奉,賜金放還,游歷全國,先后迎娶宰相許圉師、宗楚客的孫女。唐肅宗即位后,卷入永王之亂,流放夜郎,輾轉(zhuǎn)到達(dá)當(dāng)涂縣令李陽冰家。上元二年,去世,時(shí)年六十二。
著有《李太白集》,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。李白所作詞賦,就其開創(chuàng)意義及藝術(shù)成就而言,享有極為崇高的地位,后世譽(yù)為“詩仙”,與詩圣杜甫并稱“李杜”。
【李白《清平調(diào)》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平調(diào)·其一原文翻譯及賞析02-06
李白《結(jié)襪子》原文翻譯及賞析01-25
《靜夜思》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12
劍閣賦_李白的詩原文賞析及翻譯10-15
送友人_李白的詩原文賞析及翻譯11-19
《夜宿山寺》李白唐詩注釋翻譯賞析11-25
《清平調(diào)其三》賞析03-07
箜篌謠(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
李白《野田黃雀行》全詩翻譯賞析12-27