望驛臺(tái)譯注賞析
【關(guān)鍵詞】
詩(shī)詞名句,抒情,思鄉(xiāng),思親,相思
【名句】
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
【出處】
唐·白居易《望驛臺(tái)》
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺(tái)前撲地花。
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
【譯注】
兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著出門(mén)在外的親人,出門(mén)在外的人一樣也思念著家中的親人。
【說(shuō)明】
此詩(shī)創(chuàng)作于元和四年(809年)三月,元稹以監(jiān)察御史身份出使東川按獄,往來(lái)鞍馬間,寫(xiě)下《使東川》一組絕句。元稹組詩(shī)中的`《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺(tái)。料得孟光今日語(yǔ),不曾春盡不歸來(lái)!”這是元稹在元和四年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長(zhǎng)安靖安里。結(jié)句“不曾春盡不歸來(lái)”,是詩(shī)人的揣測(cè)之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無(wú)法實(shí)現(xiàn),表達(dá)了極其悵惘之情。稍后,白居易寫(xiě)了十二首和詩(shī),《望驛臺(tái)》便是其中一首。更多描寫(xiě)思鄉(xiāng)的古詩(shī)詞名句請(qǐng)關(guān)注“”
【賞析】
這是白居易應(yīng)和好友元稹的一首詩(shī)。
首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,寫(xiě)韋叢守著窗前碧柳、思念遠(yuǎn)人的情景,“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思。次句“望驛臺(tái)前撲地花”,寫(xiě)元稹獨(dú)處驛館,見(jiàn)落花而念家中妻子的情景,“撲地花”,寫(xiě)出驛旅苦思。這兩句均是作者的想象,寫(xiě)出二人相思情濃,不言思而處處有思。
“兩處春光同日盡,居人思客客思家”兩句,將前二句的思念連到一起,直接以兩個(gè)“思”字來(lái)強(qiáng)調(diào)思念的濃重。元稹與妻子同處兩地,兩處春光自是不一樣的,然而卻是同日而盡。本來(lái)想思是不限定在這一天的,正是因?yàn)檫@一天是春天的最后一天,相思才顯得更加濃重。所以,“居人思客客思家”,真是“一種相思,兩處閑愁”。“春光同日盡”,同時(shí)也暗喻兩人預(yù)期的歡聚落空了,情感顯得很低沉,沒(méi)有直接道出相思;“居人思客客思家”,是情感的噴薄,直點(diǎn)“思”字,而且迭用兩個(gè)思字,將前三句都綰合起來(lái),點(diǎn)明詩(shī)旨,收束得很有力量。
【望驛臺(tái)譯注賞析】相關(guān)文章:
8.勞亭驛注釋及賞析