《望驛臺(tái)》翻譯和賞析
望驛臺(tái)
。ò拙右祝
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺(tái)前撲地花。
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
[注]這是一首酬和之詩(shī)。元和四年三月,元稹以監(jiān)察御使的身份出使東川按獄,往來(lái)鞍馬間,寫下了《使東川》一組絕句。稍后白居易就寫了十二首和詩(shī),《望驛臺(tái)》就是其中一首。
元稹在《望驛臺(tái)》一詩(shī)中寫道:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺(tái)。料得孟光今日語(yǔ),不曾春盡不歸來(lái)!边@是元稹在三月里的最后一天,為思念妻子韋叢而作。
注釋
。1)《望驛臺(tái)》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩(shī)。
。2)當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子。
。3)望驛臺(tái):在今四川廣元。驛:舊時(shí)供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
。4)居人:家中的人。詩(shī)中指元稹的妻子。
。5)客:出門在外的人。指元稹。
譯文
靖安宅里,天天面對(duì)著窗前的碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺(tái)前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
1、古人評(píng)詩(shī)時(shí)常用“詩(shī)眼”的說(shuō)法,所謂“詩(shī)眼”往往是指一句詩(shī)中最精練最傳神的一個(gè)字。你認(rèn)為這首詩(shī)的“詩(shī)眼”是哪個(gè)字。為什么?請(qǐng)結(jié)合全詩(shī)作簡(jiǎn)要賞析。
答:一個(gè)“思”字就是本詩(shī)的詩(shī)眼,是全詩(shī)抒情的重心,全詩(shī)就是緊扣著這一個(gè)“思”字,層層深入含蓄地展開(kāi)抒情的!熬赴舱锂(dāng)窗柳”,的宅院就在長(zhǎng)安的靖安里,他的'夫人韋叢自然就住在那里。次句“望驛臺(tái)前撲地花”,自然是寫元稹的:春意闌珊,落紅滿地,他一人獨(dú)處驛邸,見(jiàn)落花而思念家中那如花之人。三句“兩處春光同日盡”寫得最妙,兩個(gè)人預(yù)期的歡聚,隨著春天歸去也就落空了!熬尤恕睉(yīng)該指韋叢,“客”一定是元稹了。到底是誰(shuí)思念誰(shuí)?真是“一種相思”,兩地離愁,“居人思客客思家”,兩“思”字連用,將前三句詩(shī)都綰結(jié)在了一起。
賞析:
這是白居易應(yīng)好友元稹的詩(shī)。
元稹組詩(shī)中的《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺(tái)。料得孟光今日語(yǔ),不曾春盡不歸來(lái)!”這是元稹在809年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長(zhǎng)安靖安里。結(jié)句“不曾春盡不歸來(lái)”,是詩(shī)人的揣測(cè)之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無(wú)法實(shí)現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩(shī)更為出色。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長(zhǎng)安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時(shí)就住在那里,詩(shī)人寫元稹的住宅,詩(shī)句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長(zhǎng)不斷,以寓彼此情愫不絕之意。讀者從這詩(shī)句里,可以看出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對(duì)丈夫的懷念之情很深。次句“望驛臺(tái)前撲地花”是寫元稹。元稹當(dāng)時(shí)在四川廣元,春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨(dú)處驛邸,見(jiàn)落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩(shī)情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒!按汗狻辈粏沃复禾,而兼有美好的時(shí)光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來(lái),思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來(lái)了。
詩(shī)的中心是一個(gè)“思”字。全詩(shī)緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開(kāi)。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過(guò)形象以傳情,不言思而思字灼然可見(jiàn)。三句推進(jìn)一層,寫出了三月三十日這個(gè)特定時(shí)日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒(méi)有直接點(diǎn)出,只用“春光盡”三字來(lái)寫,很有含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點(diǎn)“思”字,而且迭用兩個(gè)思字,將前三句都綰合起來(lái),點(diǎn)明詩(shī)旨,收束得很有力量。此詩(shī)詩(shī)格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩(shī)不同,開(kāi)篇便用對(duì)句,而且對(duì)仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強(qiáng)了表達(dá)力量。因?yàn),在?nèi)容上,這兩句同時(shí)寫雙方,用了對(duì)句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對(duì)局開(kāi)篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩(shī)的聲情之美。
【《望驛臺(tái)》翻譯和賞析】相關(guān)文章:
6.約客翻譯和賞析
7.元日翻譯和賞析