英語詩(shī)The Daffodils賞析
賞析意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家整理的英語詩(shī)The Daffodils賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze ?and gazed ?but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
擴(kuò)展:譯文
心中的水仙花
作者:威廉·華茲華斯
象孤云獨(dú)去一樣
我的心和我流浪在山間
在不經(jīng)意的一切之中
我邂逅了水仙花的芳艷
金燦燦的水仙啊
在湖畔的樹下連成一片
逸動(dòng)的身姿迎風(fēng)翩躚
魅力的光無法收斂
見過夜晚的銀河嗎
閃爍的星星在那里傾瀉、綿延
頃刻
沿著湖灣邊緣一線
九千九百九十九朵水仙花
映入我猝不及防的眼簾
花隨風(fēng)舞
輕快的節(jié)奏舞動(dòng)著美艷
河里的.波濤也來伴舞
映襯水仙花自由搖擺的歡暢
此情此景,我心激揚(yáng)
我久久地凝視,但一時(shí)無法解讀
美麗的鮮花如何擁有
那超越財(cái)富的力量
因?yàn),后?/p>
每當(dāng)我孑然獨(dú)處,或陷入沉思之際,
它們的身影總會(huì)在我的腦海閃現(xiàn);
---- 黯黯的孤寂忽現(xiàn)一道來自天堂的瑞光 ----
于是,美就在心中流淌
心就隨著那搖曳著歡愉的水仙花激蕩,激蕩
【英語詩(shī)The Daffodils賞析】相關(guān)文章:
送別詩(shī)原文及賞析10-21
南中詠雁詩(shī)原文賞析10-18
詠螢火詩(shī)原文及賞析10-15
英語美文賞析01-26
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《舊題蘇武詩(shī) / 別詩(shī)四首·其一》原文及賞析10-15
中英語美文賞析04-16
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
送友人_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-19