- 相關(guān)推薦
《望木瓜山》的翻譯附賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《望木瓜山》的翻譯附賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
作者: 李白
望木瓜山
早起見日出,暮見棲鳥還;
客心自酸楚,況對木瓜山。
翻譯
清晨既起,遙望日出,日落時分,飛鳥歸宿,一天就這樣過去了。
面對著外貌酷似木瓜的木瓜山,我的心也像木瓜的果心一樣酸楚難言。
背景
這首是流放去夜郎時所作。當(dāng)時李白過洞庭,到常德,面對木瓜山,揮筆而就《望木瓜山》。當(dāng)時,還有李白的妻子與妻弟一起陪伴他,到了三峽宜昌時才分手。石門縣志有記載:李白流放夜郎途徑石門,題下了“壺瓶飛瀑布,洞口落桃花”的名句。
賞析
木瓜山在安徽青陽。李白流放夜郎時經(jīng)過此地,可想而知,人此時的心境。由此詩看,李白此時的心情的確很低落。早上看日出,晚上見歸鳥,那是物境;李白的心理是酸楚的,何況整日面對著這木瓜山,那是情境;木瓜山以產(chǎn)木瓜而得名,木瓜有香氣,成熟的果子可以入藥,也可以饋贈友人。面對木瓜山自然會使人想起各種人情世故,更增一份凄楚。李白的心理是矛盾的,他看透了現(xiàn)實世界的混沌,他想要過神仙那樣的無拘無束的生活,然而真當(dāng)他處于寂寞境地的時候,又難免生出許多憂傷和悲愁。這就是一個活生生的人的感情世界,沒有人的內(nèi)心世界是不矛盾的,沒有人的思想是不多元的。李白日日面對木瓜山所產(chǎn)生的凄楚之情是自然的也是必然的。
創(chuàng)作背景
此詩是天寶十三年(公元754年)李白游覽池州,在青陽望木瓜山而作。木瓜山在青陽縣木瓜鋪。木瓜山,今安徽貴池縣與湖南常德縣都有木瓜山。一云木瓜山位于湖南常德府城東七里,李白謫夜郎過此而作,誤。
作者介紹
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。
李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》、《行路難》、《蜀道難》、《將進(jìn)酒》、《梁甫吟》、《早發(fā)白帝城》等多首。
李白所作詞賦,宋人已有傳記(如文瑩《湘山野錄》卷上),就其開創(chuàng)意義及藝術(shù)成就而言,“李白詞”享有極為崇高的地位。
【《望木瓜山》的翻譯附賞析】相關(guān)文章:
望木瓜山原文、賞析07-02
《望木瓜山》鑒賞10-30
《望天門山》翻譯及賞析01-27
焦山望寥山原文翻譯及賞析12-18
望天門山原文翻譯及賞析06-19
《望天門山》原文翻譯及賞析04-22
望山原文及翻譯03-01
《詩經(jīng).木瓜》原文翻譯及賞析03-13
姑孰十詠·望夫山古詩翻譯及賞析11-02
望夫山原文及賞析08-12