- 相關(guān)推薦
《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》翻譯及賞析
《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的送好友嚴(yán)武的詩作。下面是小編精心整理的《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》
杜甫
遠(yuǎn)送從此別,
青山空復(fù)情。
幾時杯重把,
昨夜月同行。
列郡謳歌惜,
三朝出入榮。
江村獨歸處,
寂寞養(yǎng)殘生。
注釋:
奉濟(jì)驛,在成都東北的綿陽縣。
嚴(yán)公,即嚴(yán)武,曾兩度為劍南節(jié)度使。762年(寶應(yīng)元年)四月,唐肅宗死,唐代宗即位,六月,召嚴(yán)武入朝,杜甫送別贈詩,因之前已寫過《送嚴(yán)侍郎到綿州同登杜使君江樓宴》,故稱“重送”。律詩雙句押韻,八句詩四個韻腳,故稱“四韻”。
空復(fù)情:言斯人遠(yuǎn)去,惟留青山在此,離情依依。
月同行:月下同行。
列郡:指東西兩川屬邑。
三朝:指唐玄宗、唐肅宗、唐代宗三朝。
出入榮:指嚴(yán)武不管出守外郡或入處朝廷,都身居高位。
江村:指成都浣花溪邊的草堂。
獨歸:指詩人獨自送別歸去。
殘生:指余生。
譯文1:
送你遠(yuǎn)行,從這里我們就要分別,分別后青山依舊,離情卻倍增。何時才能重聚,把酒暢飲?昨夜我倆還在月下同行。各郡府的百姓都謳歌、挽留你,你在三朝任職,一生多榮耀。送走你后,我獨自回到江村,孤單寂寞地度過我的殘生。
譯文2:
遠(yuǎn)送嚴(yán)公,已經(jīng)到了綿州奉濟(jì)驛了,從此別離,雖然路邊的青山依舊,但自己的心中有說不出的惆悵。昨夜月下,我們依依惜別,總有說不完的話。今日一別,我們何時才能重聚,何時才能再次把盞共飲?你兩川治理有方,現(xiàn)在離任,巴蜀各州縣的百姓都謳歌惜別,表達(dá)依依不舍之情。你連續(xù)在玄宗、肅宗、代宗三朝出將入相,一直都榮居高位。分手后,我還要回到成都西郊的浣花溪畔的草堂,想到自己將要寂寞無依地終老余生,心情越發(fā)覺得凄楚悲涼。
背景:
奉濟(jì)驛,在成都東北的綿陽縣。嚴(yán)公,即嚴(yán)武,曾兩度為劍南節(jié)度使。762年(寶應(yīng)元年)四月,唐肅宗死,唐代宗即位,六月,召嚴(yán)武入朝,杜甫送別贈詩,因之前已寫過《送嚴(yán)侍郎到綿州同登杜使君江樓宴》,故稱“重送”。律詩雙句押韻,八句詩四個韻腳,故稱“四韻”。嚴(yán)武有文才武略,品性與杜甫相投。鎮(zhèn)蜀期間,親到草堂探視杜甫,并在經(jīng)濟(jì)上給予接濟(jì);彼此贈詩,相互敬重,結(jié)下了深厚的友誼。
賞析:
詩一開頭,點明“遠(yuǎn)送”,體現(xiàn)出詩人意深而情長。詩人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟(jì)驛,有說不盡的知心話!扒嗌娇諒(fù)情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉(zhuǎn),那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現(xiàn)了詩人那種不忍相別而又不得不別的無可奈何之情。
傷別之余,詩人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會難期,詩人感情的閘門再也關(guān)不住了,于是詩人發(fā)問道:“幾時杯重把?”“杯重把”,把詩人憧憬中重逢的情景,具體形象地表現(xiàn)出來了。這里用問句,是問詩人自己,也是問友人。生死未卜,能否再會還是個未知數(shù)。詩人送別時極端復(fù)雜的感情,凝聚在一個尋常的問語中。
以上這四句倒裝,增添了詩的情趣韻致。前人說得好:“詩用倒挽,方見曲折。”首聯(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會顯得直白而缺少情致,F(xiàn)在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩平中見奇的地方。
詩人想到,像嚴(yán)武這樣知遇至深的官員恐怕將來也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴(yán)武,詩人沒有正面頌其政績,而說“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達(dá)依依不舍之情。言簡意賅,雍雅得體。
最后兩句抒寫詩人送別后的心境!敖濯殮w處,寂寞養(yǎng)殘生!薄蔼殹弊忠婋x別之后的孤單無依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠(yuǎn)去的冷落和惆悵。兩句充分體現(xiàn)了詩人對嚴(yán)武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。
杜甫作這首詩送好友嚴(yán)武,既贊美嚴(yán)武,也發(fā)出他自己“寂寞養(yǎng)殘生”的嘆息。詩意在送嚴(yán)武奉召還朝。詩人曾任嚴(yán)武幕僚,深得嚴(yán)武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的別離之情,不必再用言語解釋。這首詩語言質(zhì)樸含情,章法謹(jǐn)嚴(yán)有度,平直中有奇致,淺易中見沉郁,情真意摯,凄楚感人。
作者簡介
杜甫(712~770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
【《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》的全詩及賞析08-01
《望驛臺》翻譯及賞析09-25
游龍門奉先寺原文|翻譯|賞析10-18
《重送絕句》原文賞析04-21
送桂州嚴(yán)大夫同用南字原文、翻譯注釋及賞析07-06
《公無渡河》原文及翻譯賞析02-23
滿江紅·江行和楊濟(jì)翁韻原文及賞析02-07