亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

畢業(yè)論文范文

淺析從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文

時間:2021-07-11 13:40:21 畢業(yè)論文范文 我要投稿

淺析從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文

  一、功能對等理論概述

淺析從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文

  功能對等理論是美國著名翻譯家尤金A奈達提出的翻譯理論的核心概念,該理論更多地從讀者接受的角度來衡量翻譯文本,認為一部好的翻譯作品應該使用最自然、最貼切的對等語言來傳遞原文信息,實現(xiàn)原文與譯文四個方面的對等,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,從而使譯文讀者能夠像原文讀者接受原文一樣來理解、欣賞譯文。譯者在翻譯過程中不必局限于原文的語言結構和形式,而應更多地關注原文的意義和精神,并將其最大程度地傳遞給譯文讀者,進而實現(xiàn)原文與譯文的語用等效和功能對等。

  二、《西廂記》中數(shù)字的特點

  《西廂記》共5本21折5楔子,其中數(shù)字使用廣泛,作用可大致分為以下幾類。

  1.表示數(shù)量。文中使用大量數(shù)字來表示數(shù)量,其中包括具體數(shù)量和模糊數(shù)量。具體數(shù)量可以表述人數(shù)、年齡、時間、金錢、距離等。如“年方一十九歲”、“五旬上因病身亡”中數(shù)字表示年齡;“今日至親只這三四口兒”、“統(tǒng)領十萬大軍”中數(shù)字表示人數(shù);“即今貞元十七年二月上旬”、“十五日是佛受供日”中數(shù)字表示據(jù)實可考的時間;“這五千錢使得著也”表示金錢的數(shù)目;“離了蒲東,早二十里也”表示距離。模糊數(shù)量多由“百”、“千”、“萬”等數(shù)字表示,如“滋洛陽千種花,潤梁園萬頃田”中,“千”、“萬”均非確數(shù),而是用來突出花之多,田之廣;“行近前來百媚生”用虛數(shù)展現(xiàn)張生對鶯鶯美貌的驚嘆與傾慕;“總為君瑞胸中百萬兵”用概數(shù)表示紅娘對張生計謀和才能的肯定與贊賞;“千種相思向誰說”一句中用模糊數(shù)字表示張生滿腔愁緒無處傾訴的苦悶之情。

  2.表示順序。除了表示數(shù)量之外,數(shù)字也可用來表示事物的`高低等級和事件發(fā)生的先后順序或邏輯順序,其作用相當于英語中的序數(shù)詞。文中“夫人堂堂一品太君”一句的“一”字并不表示崔夫人的封號獨一無二,而重在突出其品級、地位之高。“第一來為壓驚,第二來因謝承”及“一來賀喜,二來主親”等句子中的數(shù)字表明了事件的邏輯順序,有“一方面,另一方面”之意。

  3.作為修辭手法。數(shù)字在《西廂記》中作為修辭方法來使用主要體現(xiàn)為夸張、比喻和對比等。如“半霎兒便待剪草除根”一句中,鶯鶯用“半霎兒”來夸張陳述時間之短,指出匪徒轉瞬間便可將寺廟僧人消滅殆盡,表達了自己對孫飛虎所率部眾的極端恐懼。“有一萬聲長吁短嘆,五千遍搗枕捶床”一句中“萬、千”等字夸大其詞,極言張生愁腸百結的心情。“我便知你一天星斗煥文章”一句中采用比喻的修辭方法,將張生的文章比作漫天星斗,表示張生才思敏捷、文采斐然。此外,文中數(shù)字還可表示對比,如“你值一分,他值百十分”一句中,紅娘用“一”和“百”分別形容鄭恒和張生,生動地反映了前者的平庸無能與后者的出類拔萃!笆中氖乱环终Z”一句中,鶯鶯表達了自己滿腹心事無法訴說的愁苦!敖癯仿,昨日一寒儒”一句中張生通過數(shù)字的對比將自己金榜題名時的愉悅心情表現(xiàn)得淋漓盡致。

  三、許譯《西廂記》中數(shù)字的翻譯技巧

  1.直譯。在翻譯具體數(shù)字指示的客觀事物及確切的時間、事件時,許淵沖先生采用了直譯法,將數(shù)字對等譯出,保持了對原文的絕對忠實。如“十萬大軍”直譯為“a hundred thousand men”“是五言詩四句哩”翻譯為“There are four verses of five characters”“十五日是佛受供日”譯為“The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings”“等三日功德圓滿”譯為“He must wait as long as three days until the religious service is finished”。上述句子中的數(shù)字行使的是計數(shù)的基本功能,若對其加以改動,就會對原文意思產生歪曲,影響譯文讀者對文章的理解。在對表示順序的數(shù)字處理上,許先生也保留了數(shù)字的本義,只是將其用對應的英語序數(shù)詞來表示,如“第一來,免摧殘老太君;第二來,免堂殿作灰塵;第三來,諸僧無事得安存…”一句中,數(shù)字分別被譯為“?rstly,secondly,thirdly”。

  2.意譯。在處理與修辭方法和中華文化有關的數(shù)字時,許先生沒有拘泥于原文數(shù)字的形式和結構,一味追求數(shù)字對等,而是使用意譯法,將數(shù)字背后的隱含意義傳遞給譯文讀者。其中主要用了替換數(shù)字改譯、解釋性增譯和舍棄數(shù)字省譯等方法。

  (1)替換數(shù)字改譯。改譯是將原文中的數(shù)字進行調整、改寫,在譯文中使用不同的數(shù)字傳遞原文信息。書中首先交代了故事發(fā)生的具體時間為“貞元十七年二月上旬”,本句中的數(shù)字需要結合中國歷史朝代紀年來理解,若翻譯為“the seventeenth year under the reign of Zhenyuan”,就會大大加深外國讀者理解的難度,他們需要查閱相關資料才能明白年份的所指,而許先生使用了國際通用的公元紀年,將其譯為“early in the second moon of the year 801”,譯文清晰易懂。張生初遇鶯鶯,對其一見鐘情,想要增加和她相處的機會,于是對法聰說“你借與我半間兒客舍僧房”,其中“半”字并非確數(shù),指一個可以居停的處所,因此翻譯時許先生將其改為“I want thee to let me a cell”而非“half a cell”,使語句更加通順。在第二本第一折中,法本向眾人解釋當前的處境,說道“孫飛虎領半萬賊兵”,英語中并無“half of ten thousand”這一說法,因此許先生在譯文中使用了“Sun Feihu would have led ?ve thousand men”,將數(shù)字進行轉換,使其更符合英語數(shù)字的表達方式。

  (2)解釋性增譯。增譯是增加原文隱含卻并無明言的一些詞匯或表達,使譯文意思更加完整,這一方法在翻譯漢語中的習慣表達時尤為常見。張生在孫飛虎圍困寺院之時,提到自己與杜確將軍“曾為八拜之交”,如果將其直接譯為“a friend with whom I kowtowed for eight times”,則會使讀者茫然不知所云,許先生將之譯為“sworn brother”。“萬金寶劍藏秋水”一句中使用模糊數(shù)字,并不是指寶劍的定價確為萬兩黃金,而是極言劍之貴重,因此許先生將其譯為“My precious sword”。在《哭宴》一折中,夫人叫紅娘“快催小姐同去十里長亭”,其中“十里長亭”是指秦漢時期每十里設置的供親友遠行時話別的亭子,若直譯為“the pavilion which is ten miles away from the city”則無法體現(xiàn)此亭的功能,許先生將該句譯為“tell my daughter to come with us to the Pavilion of Farewell”,增補了數(shù)字中蘊含的文化涵義,令譯文語言更為通順。

  (3)舍棄數(shù)字省譯。省譯是刪去原語中不符合譯入語表達習慣或多余的詞語,避免譯文冗贅繁雜!叭咄印 中數(shù)字表示身量不高,指代年幼不懂事的兒童,許先生將其譯為“a boy”,而非“a boy who is three feet tall”,簡潔凝練,使讀者一目了然!叭⒘藗四德三從宰相女”一句中,如果將其直譯為“three obedience and four virtues”,就會使譯文艱澀難懂,如果使用注釋法將隱含意義一一列出,譯為“obey her father before marriage,her husband when married,and her sons in widowhood”又會使譯文拖沓啰嗦,許先生的譯文為“who has all virtues women adore”,刪去數(shù)字,處理得十分巧妙!霸钢刑美夏,百年長壽”一句中數(shù)字只是虛數(shù),表達希望老人壽年久長,并不是嚴格意義上的活到一百歲,因此文中譯為“I pray that my dear mother may live long”,省略“百年”,只留“長壽”之意,譯文簡潔明了。

  四、結語

  《西廂記》中大量使用數(shù)字表示數(shù)量或順序,起到了修辭、銜接、展示中國文化內涵等作用。在數(shù)字的翻譯中,應遵循功能對等理論,采取直譯和意譯相結合的方法,使譯文既忠實于原文語義,又體現(xiàn)其文化特色,將作品中蘊含的內涵信息充分展示給外國讀者,從而使他們能夠像原文讀者一樣欣賞這個美麗的東方愛情故事,充分領略中國燦爛輝煌的戲劇文化。

【淺析從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文】相關文章:

功能對等理論在大學英語翻譯教學的運用的分析論文07-29

基于功能對等的英語報刊標題翻譯方法論文08-17

探析英語介詞在翻譯中的應用04-04

英譯中數(shù)字翻譯的訓練06-05

定語從句翻譯譯法07-09

淺析什么是數(shù)字油畫05-26

英語數(shù)字的翻譯04-08

淺析經濟理論的直覺主義邏輯畢業(yè)論文09-10

英語介詞翻譯的基本譯法05-24