功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文
【摘要】隨著社會(huì)的發(fā)展,很多東西都越來(lái)越國(guó)際化,英語(yǔ)作為45個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,日益得到人們的重視,在大學(xué)課程中學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯也顯得尤其重要。文章主要闡述了目前大學(xué)校園里英語(yǔ)翻譯教學(xué)的情況,講解了奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”以及該理論在英語(yǔ)翻譯里的重要意義,文中將許淵沖先生的詩(shī)翻譯成英文,舉例說(shuō)明功能對(duì)等理論的作用和用途,提議老師在授課時(shí)將功能對(duì)等理論和教學(xué)實(shí)踐結(jié)合在一起,以達(dá)到快速提高學(xué)生翻譯水平的目的。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)論文;翻譯教學(xué)緒論
在現(xiàn)如今這個(gè)全球一體化時(shí)代,翻譯工作的作用越來(lái)越明顯,而翻譯工作也越來(lái)越得到人們的重視,能不能培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,對(duì)于如今的大學(xué)來(lái)說(shuō)有著非常重要的意義。怎樣才能提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量,也成了目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)里迫在眉睫的頭等大事。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及在教學(xué)中應(yīng)用翻譯理論的必要性
目前,大學(xué)里的英語(yǔ)課程安排的課時(shí)非常有限,而英語(yǔ)教程里又分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等幾個(gè)方面,大部分老師在授課時(shí)都把教學(xué)重點(diǎn)放在了讀、聽(tīng)、寫三方面,忽視了翻譯的重要性,所以安排給翻譯部分的課時(shí)是少之又少。而大部分學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為了應(yīng)付考試,只能要考高分,實(shí)用性根本不在考慮之內(nèi)。久而久之,翻譯能力在大學(xué)教學(xué)中越來(lái)越不被重視,甚至是被完全忽略掉了。部分大學(xué)英語(yǔ)老師對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視度不夠,授課時(shí)對(duì)翻譯的講解也只是局限于傳統(tǒng)的授課模式,按部就班,在授課時(shí)對(duì)學(xué)生也缺乏理論和技巧的講解,再則就是使用的教學(xué)材料也不充足,以至于學(xué)生們參加工作后翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到社會(huì)上的實(shí)際需要。從2013年未開(kāi)始,中國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯部分也由原來(lái)的單句漢譯英變?yōu)榱硕温錆h譯英,建議作答時(shí)間也由原來(lái)的幾分鐘延長(zhǎng)了到了現(xiàn)在的半個(gè)小時(shí)。新措施實(shí)行之后,翻譯才被越來(lái)越多人重視起來(lái),也讓很多人看到了英語(yǔ)教學(xué)的未來(lái)導(dǎo)向。大學(xué)英語(yǔ)老師要想教好學(xué)生怎樣翻譯,首先是要從自己身上加強(qiáng)系統(tǒng)的翻譯理論,不能僅僅只依靠以前的一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)對(duì)某些常用或者是特殊句型進(jìn)行講解,或是只負(fù)責(zé)判斷學(xué)生翻譯內(nèi)容的對(duì)錯(cuò),而是要從同學(xué)們?nèi)粘5姆g練習(xí)中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并不斷的進(jìn)行指導(dǎo),這樣才能真正提高學(xué)生的翻譯能力。
二、功能對(duì)等理論概述
自20世紀(jì)80年代起,中國(guó)開(kāi)始引用西方系統(tǒng)的翻譯理論,其中奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論產(chǎn)生的影響最大。作為功能對(duì)等理論的創(chuàng)建者,奈達(dá)被稱為當(dāng)代翻譯理論的重要奠基人。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不能只追求文字表面的意思,更不能拘泥于形式,好的翻譯不只是要譯出文字的表面信息,更要表述出文字里的深層次含義,只有做到這樣才能算是好的翻譯。奈達(dá)還認(rèn)為,評(píng)價(jià)一部譯文的好壞,首先要看讀者對(duì)譯出的作品的反應(yīng),同時(shí)還要與原文的閱讀者進(jìn)行對(duì)比,看譯文和原文讀者的感受是不是基本一樣?偠灾δ軐(duì)等理論的意思基本上就是翻譯人員努力做到讓讀者在閱讀譯文和閱讀原文時(shí)的感受基本一樣。這既是功能對(duì)等理論所追求和倡導(dǎo)的,也是翻譯人員都應(yīng)該努力做到的。
三、功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
功能對(duì)等理論,主要意思就是把不同的語(yǔ)言通過(guò)其他方法的表述,讓讀者的感受和理解與原文基本對(duì)等。如果翻譯人員能做到把譯文和原文在語(yǔ)義上、文化上基本一致,那讀者在閱讀時(shí)的感受也會(huì)大致相同。古詩(shī)詞是中華民族甚至是全世界的珍貴遺產(chǎn),下面以許淵沖先生對(duì)這篇詩(shī)歌的英譯作為例子,具體探討一下如何在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能對(duì)等理論。1.意義對(duì)等詩(shī)歌是古人抒發(fā)情意的主要途徑之一,在英譯時(shí),把握其中的意義非常重要。可是,詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)間已經(jīng)是很早以前了,語(yǔ)言在不斷變化,即使是現(xiàn)代的中國(guó)人,也經(jīng)常會(huì)把詩(shī)歌的意思理解錯(cuò)誤。比如:君不聞,漢家山東二百州,千村萬(wàn)落生荊杞!侗囆小稨aveyounotheardTwohundreddistrictseastoftheHuaMountainslie.Wherebiersandbramblesgrowinvillagesfarandnight?“山東”在古代和現(xiàn)在指的地方是不同的.,古代人稱崤山或者華山以東的地區(qū)為“山東”。一直到清朝初期,才設(shè)置了山東省,“山東”才正式被定為省會(huì)的專名。有的翻譯家直接將“山東”翻譯成“shangtung”,這明顯是在誤導(dǎo)讀者。許淵沖先生把“山東”翻譯成“華山以東”,與詩(shī)詞的原義基本相同,這樣的翻譯就比較到位。學(xué)生們?cè)谌粘5姆g練習(xí)中,老師要對(duì)原文詞句進(jìn)行詳細(xì)分析,弄清楚詞句的真正含義,然后再讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來(lái)的詞句才不會(huì)與原文的意思有大的出入。2.風(fēng)格對(duì)等漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義達(dá)意,英語(yǔ)看重表達(dá)形式,這樣的特點(diǎn)在古代詩(shī)詞中表現(xiàn)得特別明顯。具體來(lái)說(shuō)就是中國(guó)的古詩(shī)詞與英語(yǔ)的詩(shī)詞表達(dá)方式是不同的。另外,中國(guó)的詩(shī)詞一般用詞比較靈活,同進(jìn)也比較含蓄,要靠讀者自己理解,才能從詩(shī)詞中理解作者想要表達(dá)的內(nèi)心活動(dòng),而英語(yǔ)詩(shī)詞中作者的主題情感表現(xiàn)的比較明顯,比較容易被理解。比如:車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,塵埃不見(jiàn)成陽(yáng)橋!侗囆小稢hanotsrumbleAndhorsesgrumble.Theconscriptsmarchwimbowandarrowsatthewaist.Theirfathers.mothers.wivesandchildrencomeindustthey’veraised.
四、結(jié)論
總而言之,功能對(duì)等理論為大學(xué)教學(xué)中的英語(yǔ)翻譯提供了可靠的理論依據(jù)和教學(xué)指導(dǎo),可以給學(xué)生思想上的啟迪,同時(shí)也拓寬了學(xué)生的思路,對(duì)學(xué)生在提高翻譯能力上起到了舉足輕重的作用,所以,功能對(duì)等理念比較適用于大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中。
【功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文】相關(guān)文章:
試分析大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中閱讀技巧和理論的運(yùn)用論文08-08
分析理論在中學(xué)物理教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用研教育論文08-13
淺析從功能對(duì)等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文07-11
語(yǔ)境理論在英語(yǔ)詞匯教學(xué)的運(yùn)用論文07-18
基于功能對(duì)等的英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題翻譯方法論文07-10
政治理論教學(xué)中情感因素的運(yùn)用論文07-13
語(yǔ)篇教學(xué)理論在英語(yǔ)寫作教學(xué)的運(yùn)用中學(xué)論文07-27