《城南》全詩(shī)翻譯賞析
北宋 曾鞏 《城南》
雨過(guò)橫塘水滿堤, 亂山高下路東西。
一番桃李花開(kāi)盡, 惟有青青草色齊。
注釋:
橫塘:曲折回環(huán)的池塘。
亂山高下:群山高低起伏。
路東西:分東西兩路奔流而去。
草色齊:草色一樣的青,一樣的綠。
《城南》
其二
水滿橫塘雨過(guò)時(shí), 一番紅影雜花飛。
送春無(wú)限情惆悵, 身在天涯未得歸。
譯文:
春雨迅猛,池塘水滿,遙望群山,高低不齊,東邊西側(cè),山路崎嶇。熱熱鬧鬧地開(kāi)了一陣的桃花和李花,此刻已開(kāi)過(guò)時(shí)了,只見(jiàn)眼前春草萋萋,碧綠一片。
賞析:
詩(shī)人通過(guò)桃花、李花容易凋謝與小草青色長(zhǎng)久相對(duì)比,暗示了這樣的一個(gè)哲理:桃花、李花雖然美麗,生命力卻弱;青草雖然樸素?zé)o華,生命力卻很強(qiáng)大!冻悄稀范酌鑼懥四捍簳r(shí)節(jié)大雨過(guò)后的山野景象,筆調(diào)流暢優(yōu)美,讀來(lái)瑯瑯上口,令人賞心悅目。特別是“惟有青青草色齊”這一句,沁著水珠的草地鮮亮碧綠,表明雨后的大自然依然充滿生機(jī),這是作者的神來(lái)之筆。寓情于景,情景交融,格調(diào)超逸,清新雋永。
宋詩(shī)以理趣見(jiàn)長(zhǎng),一般喜發(fā)議論,而且議論性的句子往往直接出現(xiàn),如“不知廬山真面目,只緣身在此山中!痹偃纾皢(wèn)渠哪得清如許,為有源頭活水來(lái)”。但這首詩(shī)卻沒(méi)有這樣的`議論,全用意象來(lái)表達(dá),表面上像唐詩(shī)。但猜測(cè)時(shí)還得有點(diǎn)讀宋詩(shī)的意識(shí),著力推究其中的理趣。
姑且推測(cè)如下:詩(shī)人在春末夏初、大雨之后,看到城南一幅特有景象:水塘由干枯變得豐滿,由死寂變得活躍,河水漲滿,活力四溢,平時(shí)不怎么引人注意的峰巒忽然錯(cuò)亂紛出,撲面而來(lái),爭(zhēng)高競(jìng)秀,生機(jī)蓬勃,而那些小草,更是不甘寂寞,挺身而出,抖擻振作,秀色警人,只有桃李之花經(jīng)不住急雨的襲擊,香銷玉隕,狼藉滿地,不免可惜。
詩(shī)人想:自然是公平的,萬(wàn)物都有其各自的舞臺(tái),至于什么時(shí)候突顯特出,什么時(shí)候銷聲匿跡,自有公理。橫塘不會(huì)一成不變,河水不會(huì)低沉依舊,山巒不能盡占青睞,桃李不能灼灼不謝,小草不會(huì)永遠(yuǎn)沉寂。隱者將顯,顯者將隱。萬(wàn)物之生命力無(wú)不因時(shí)而動(dòng),而且,絢爛意味著凋謝,早熟意味著早衰,相反,“野火燒不盡”的勃發(fā)也許來(lái)自更多的隱忍與潛伏。
“大雨(急雨)”是一種考驗(yàn),山禁得起這種考驗(yàn),橫塘禁得起這種考驗(yàn),小草也禁得起這種考驗(yàn),惟獨(dú)桃李禁受不起。那就錘煉吧,潛伏,積淀,蓄勢(shì)而發(fā),像峰巒一樣,大雨之后更顯妖嬈,像橫塘一樣,沖擊之后推陳出新,像小草一樣,洗禮之后茁壯挺拔!更持久的美不正出自抗擊打的能力與足夠的涵養(yǎng)嗎?否則,只能像桃李開(kāi)盡,讓人惋惜,即便收獲一掊同情之淚,又有何益!
此詩(shī)和《西樓》風(fēng)格迥異。本詩(shī)亦寫雨,但它清雋淳樸,富有陰柔之美!段鳂恰分饕獙懹昵熬埃嗽(shī)則寫雨中景和雨后景,各盡其妙。
三、四句雨后兩幅小景是:昔日絢麗似錦的桃李經(jīng)受不住暴雨襲擊的考驗(yàn),已經(jīng)零落殆盡,結(jié)束了一年一度的短暫青春;而惟有一片青草,不僅未被摧毀,反而翠綠欲滴,并且長(zhǎng)得齊齊整整,毫無(wú)零亂倒伏之狀。這暗示一條哲理:桃李雖艷麗,生命力卻弱;青草雖樸素,生命力卻甚強(qiáng)。本詩(shī)以暴雨并通過(guò)與“桃李花開(kāi)盡”對(duì)比,烘托出青草的難以摧毀的精神。
此詩(shī)能注意選取日常習(xí)見(jiàn)但又有典型意義的景物作為描寫對(duì)象,含理趣而又不失詩(shī)意,因此既深刻又自然,耐人玩味。
【《城南》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
飲酒全詩(shī)翻譯賞析12-24
《村居》全詩(shī)翻譯賞析08-22
絕句全詩(shī)翻譯賞析09-08
送終全詩(shī)翻譯賞析06-03
雨原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
石榴原文、翻譯及全詩(shī)賞析08-05
愁原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
漁家原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13