旅行原文譯文及賞析
旅行
殷堯藩
煙樹寒林半有無,野人行李更蕭疏。
堠長(zhǎng)堠短逢官馬,山北山南聞鷓鴣。
萬里關(guān)河成傳舍,五更風(fēng)雨憶呼盧。
寂寥一點(diǎn)寒燈在,酒熟鄰家許夜沽。
注釋
1.煙樹寒林:籠罩在煙霧與微寒中的樹林。
2.野人:在野之人,作者自指。
3.行李:即行裝。
4.蕭疏:稀稀落落,這里指行裝輕便簡(jiǎn)單。
5.堠(hòu)長(zhǎng)堠短:指行程或長(zhǎng)或短。堠,古代驛路旁邊記里程的土堆。
6.逢宮馬:在路上常常遇到官馬。
7.鷓鴣:鳥名,古人認(rèn)為它的叫聲很象“行不得也哥哥”,最容易引起旅人的愁思。
8.傳舍:古時(shí)供來往行人居住的旅舍。
9.五更:古代記時(shí)制度,將一夜分為五更,這里泛指夜間。
10.呼盧:古代博戲的一種,又名“樗蒲”,博具為五木,類似后世的擲色子,用五個(gè)木制杏仁形之子,一面涂黑,一面涂白,擲出后,五子皆現(xiàn)黑,即為“盧”,是最高之采,擲子時(shí),往往呼叫,希望得到全黑,所以名叫“呼盧”。
11.寂寥:寂寞。
12.寒:指燈光帶有寒意,形容環(huán)境的冷清。
13.沽:買。
參考譯文
煙樹寒林時(shí)隱又時(shí)現(xiàn),我的行裝輕便又簡(jiǎn)單。
到處都能遇到官家馬,鷓鴣滿山啼叫聲不斷。
萬里關(guān)河都是派行舍,呼盧之聲好像響耳邊。
深夜只有一盞寒燈在,盅盅美酒未把愁悶遣。
賞析
《旅行》是唐代詩(shī)人殷堯藩?jiǎng)?chuàng)作的一首七言律詩(shī)。這是一首對(duì)于羈旅生活感受頗深的小詩(shī)。作者通過在金陵途中,寫他旅途生活艱辛及長(zhǎng)期貧困失意,離家作客的主觀感受。同時(shí)更惋惜自己“壯懷空擲斑超筆”這種懷才不遇的悲涼心情。
“煙樹寒林半有無,野人行李更蕭疏”兩句為后文的以酒澆愁作了張本。先寫這一筆,正是他寫此詩(shī)的目的,既能夠哄起讀者的聯(lián)想,又有助于文章主題的表現(xiàn)。當(dāng)然,這里沒有提到一個(gè)“愁”字,然而詩(shī)人巧用“半有無”“更蕭疏”自然景物和行裝的點(diǎn)染,從中不難看出作者此時(shí)此地的心境,并為后句作了伏筆。這一筆雖很細(xì)小,而在結(jié)構(gòu)上是十分關(guān)健的。其一是攀領(lǐng)全篇的點(diǎn)睛之筆,其二是理解全詩(shī)的要害之處。因此,作者于此是精力著著。
第三句緊接首句,又作了環(huán)境氛圍的補(bǔ)充:我為什么要長(zhǎng)期離家不能歸呢?因?yàn)椤败╅L(zhǎng)季堠短逢官馬”。這是一個(gè)意在言外之句。含蓄地點(diǎn)出了官差多,民役艱,百姓苦的現(xiàn)實(shí)。既反映出詩(shī)人內(nèi)心的愁苦很深,又很難以排遣。第四句用“行不得哥哥”的鷓鴣聲,思?xì)w不能歸,想回又回不去,來烘托自己傷感的心情。他所見的都是官家的驛馬,所聞的'又偏偏是讓他羈旅難過的鷓鴣聲,以悲景襯悲情,更顯見愁思的濃烈。
接下來“萬里關(guān)河成傳舍”這句是寫他自己足跡之廣,聊寂情懷之深。他走過許多地方:陜西、山西、湖北、湖南、江西、江蘇、浙江、福建,可見他離家的時(shí)間實(shí)在不短了。離家久遠(yuǎn),又正逢季節(jié)變化,游子自然產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)之念,何況又只有寂真陪伴自己。然而詩(shī)人沒用更多的筆墨,只用追憶起當(dāng)年與朋友博戲時(shí)的熱鬧生活場(chǎng)面,來反襯當(dāng)前旅舍中的寂突。這里將過去熱鬧的“景”與現(xiàn)在寂賓的“情”聯(lián)系起來,恰恰收到了相比一相襯的作用。詩(shī)人有意在追憶歡樂的場(chǎng)景中涂抹上與他當(dāng)時(shí)感情并不太協(xié)調(diào)的色彩。本來寫的“愁”,卻故意把景寫得“喜”,造成“景”和“情”的完全對(duì)立,在對(duì)立中構(gòu)成情景間的一種特殊聯(lián)系,其好處在于能使某種特定場(chǎng)合的特定情感,抒寫得更加曲折和深刻,這正是王夫之提倡的以樂寫悲的手法。
末兩句,用一盞寒燈為自己作伴,用飲酒來排憂解愁作結(jié)。當(dāng)然,這也是作者的主旨所在,直抒了在百無聊賴的寂寥之中,以酒澆愁,一醉方休的情感。
這首詩(shī)句式整齊,三、四兩句“堠長(zhǎng)堠短透官馬,山北山南聞鶴鴿”,五、六兩句“萬里關(guān)河成傳舍,五更風(fēng)雨憶呼盧”對(duì)仗工整?梢娫(shī)人遣詞造句工夫之深,非同一般。
【旅行原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《國(guó)殤》的原文譯文及賞析09-07
《祖逖》原文及譯文賞析05-29
《金縷衣》原文譯文賞析12-31
《蓮葉》原文譯文賞析12-30
《深院》原文譯文賞析12-30
《夜深》原文譯文賞析12-30
《田舍》原文及譯文賞析04-19
《楚辭卜居》的原文及譯文賞析08-13
春雨詩(shī)詞原文譯文及賞析07-23