《節(jié)婦吟》作者簡介和注釋翻譯及賞析
節(jié)婦吟
張籍
君知妾有夫,贈妾雙明珠;
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
作者簡介:
張籍(約766年 — 約830年),字文昌,唐代詩人,和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人?ねK州吳(今江蘇蘇州),漢族,先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍為韓門大弟子,其樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”,著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》《秋思》等。
注釋:
、殴(jié)婦:能守住節(jié)操的婦女,特別是對丈夫忠貞的妻子。吟:一種詩體的名稱。李司空師道:李師道,時任平盧淄青節(jié)度使。
、奇汗糯鷭D女對自己的謙稱,這里是詩人的自喻。
⑶纏綿:情意深厚。
、攘_:一類絲織品,質(zhì)薄、手感滑爽而透氣。襦:短衣、短襖。
⑸高樓連苑起:聳立的高樓連接著園林。苑:帝王及貴族游玩和打獵的風(fēng)景園林。起:矗立著。
、柿既耍号f時女人對丈夫的稱呼。執(zhí)戟:指守衛(wèi)宮殿的門戶。戟:一種古代的兵器。明光:本漢代宮殿名,這里指皇帝的宮殿。
、擞眯模簞訖C(jī)目的。如日月:光明磊落的意思。
、淌拢悍、侍奉。擬:打算。
、秃尾唬阂蛔鳌昂薏弧。
翻譯:
你明知我已經(jīng)有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。
我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。
我家的'高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長戟在皇宮里值班。
雖然知道你是真心朗朗無遮掩,但我已發(fā)誓與丈夫生死共患難。
歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒有遇到你在我未嫁之前。
賞析:
李師道是當(dāng)時藩鎮(zhèn)之一的平盧淄青節(jié)度使,又冠以檢校司空、同中書門下平章事的頭銜,其勢炙手可熱。中唐以后,藩鎮(zhèn)割據(jù),用各種手段,勾結(jié)、拉攏文人和中央官吏。而一些不得意的文人和官吏也往往去依附他們,韓愈曾作《送董邵南序》一文婉轉(zhuǎn)地加以勸阻。張籍是韓門大弟子,他的主張維護(hù)國家統(tǒng)一、反對藩鎮(zhèn)割據(jù)分裂的立場一如其師。因此不為所動。這首詩便是一首為拒絕李師道的收買而寫的名作。
《節(jié)婦吟寄東平李司空師道》載于《全唐詩》卷三八二。下面是國學(xué)大師、全國首批博士生導(dǎo)師錢仲聯(lián)先生與蘇州大學(xué)文學(xué)院徐永端教授對此詩的賞析。
此詩通篇運(yùn)用比興手法,委婉地表明自己的態(tài)度。單看表面完全是一首抒發(fā)男女情事之言情詩,骨子里卻是一首政治抒情詩,題為《節(jié)婦吟》,即用以明志。
此詩似從漢樂府《陌上!贰ⅰ队鹆掷伞访撎ザ鴣,但較之前者更委婉含蓄。
首二句說:這位既明知我是有夫之婦,還要對我用情,此君非守禮法之士甚明,語氣中帶微辭,含有譴責(zé)之意。這里的“君”,喻指藩鎮(zhèn)李師道,“妾”是自比,十字突然而來,直接指出師道的別有用心。
接下去詩句一轉(zhuǎn),說道:我雖知君不守禮法,然而又為你情意所感,忍不住親自把君所贈之明珠系在紅羅襦上。表面看,是感師道的知己;如果深一層看,話中有文章。
繼而又一轉(zhuǎn),說自己家的富貴氣象,良人是執(zhí)戟明光殿的衛(wèi)士,身屬中央。古典詩詞,傳統(tǒng)的以夫婦比喻君臣,這兩句意謂自己是唐王朝的士大夫。
緊接兩句作波瀾開合,感情上很矛盾,思想斗爭激烈:前一句感謝對方,安慰對方;后一句斬釘截鐵地申明己志,“我與丈夫誓同生死”。
最后以深情語作結(jié),一邊流淚,一邊還珠,言詞委婉,而意志堅決。
詩中所說“雙明珠”是李師道用來拉攏、引誘作者為其助勢的代價,也就是常人求之不得的聲名地位、富貴榮華一類的東西。作者慎重考慮后委婉的拒絕了對方的要求,做到了“富貴不能淫”,像一個節(jié)婦守住了貞操一樣的守住了自己的嚴(yán)正立場。但當(dāng)時李師道是個炙手可熱的藩鎮(zhèn)高官,作者并不想得罪他、讓他難堪,因此寫了這首非常巧妙的雙層面的詩去回拒他。
此詩富有民歌風(fēng)味,它的一些描寫,在心理刻畫中顯示,寫得如此細(xì)膩,熨貼,入情入理,短幅中有無限曲折,真所謂“一波三折”。
此詩詞淺意深,言在意外,含蓄地表達(dá)了詩人的政治立場。全詩情理真摯,心理描寫細(xì)致入微,委婉曲折而動人。除了它所表現(xiàn)的是君子坦蕩胸懷這一因素外,其在藝術(shù)上的高妙也是促使它成為名作的重要原因。據(jù)說由于這首詩情詞懇切,連李師道本人也深受感動,不再勉強(qiáng)。
【《節(jié)婦吟》作者簡介和注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《節(jié)婦吟》唐詩賞析04-06
《節(jié)婦吟》譯文及賞析09-02
葬花吟原文、翻譯注釋及賞析07-26
石灰吟原文、翻譯注釋及賞析09-07
白頭吟原文、翻譯注釋及賞析08-16
玉壺吟原文、翻譯注釋及賞析09-08
《白頭吟》卓文君原文注釋翻譯賞析04-12
張籍《節(jié)婦吟》詩詞賞析07-21
《節(jié)婦吟》唐代張籍賞析04-17