《月》譯文賞析
萬里瞿唐月,春來六上弦。
時時開暗室,故故滿青天。
爽合風襟靜,高當淚臉懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
注:
詩為大歷二年(767)六月初旬所作。安史之亂后,杜甫一直在西南一帶漂泊。此時正困居夔州。
、偃f里:言月運行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的詩人。瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節(jié)至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。
、谏舷遥荷舷以,農歷每月初七、初八的弓形月亮。
、酃使剩撼3,頻頻。
譯文:
運行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經是第六次出現(xiàn)上弦月了。
月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍天。
月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著我掛滿淚痕的臉,竟無動于衷。
有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。
賞析:
“萬里瞿唐月,春來六上弦”:“萬里”,作者先在讀者面前展現(xiàn)了一個大的背景,然后現(xiàn)一輪孤月。使人感到,天地之中,作為個體的詩人孤獨寂寞之情!傲舷摇睆臅r間的角度寫時間之久,與“夜久”相呼應,表明長期在外漂泊的厭倦。
“時時開暗室,故故滿青天”:主體仍然是月,有情開室,但滿眼望去仍然是漫天的'清輝。獨處陋室,浴漫天清輝,那是一種什么樣的凄清孤獨。’B詞的運用還構成了節(jié)奏的美。“時時”二字既寫出月的殷勤關切,又見出詩人飽經喪亂,常常夜不成寐,望月思歸。
“爽合風襟靜,高當淚臉懸”:“爽”該是“清朗”之意,“合”當是“匹配”之意;清朗的月色加細風,可以很美妙,可以很凄涼;“高”句語序該是“(月)高懸對淚臉”化被動為主動,既是題目的需求,也是詩歌新奇的需要。也有人說“風襟”是“外衣”的意思,本人認為有點太實,好像詞典也沒有這一詞語(或許太過孤陋)。“南飛有烏鵲,夜久落江邊”:這一句寫南飛的鳥急于回歸,疲倦的落在江邊棲息。可以看做詩人的自況。
杜甫一生顛沛流離,漂泊不定,經常遠離故鄉(xiāng)遠離親人。對于自己的家鄉(xiāng)、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。一生顛沛流離,漂泊不定,經常遠離故鄉(xiāng)遠離親人。對于自己的家鄉(xiāng)、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。
【《月》譯文賞析】相關文章:
《四月》譯文及賞析08-30
《把酒對月歌》譯文及賞析09-03
《春山夜月》原文、譯文及賞析10-15
鄉(xiāng)村四月譯文及賞析10-23
峨眉山月歌的譯文及賞析03-26
《關山月》原詩以及譯文賞析05-15
程顥《游月陂》原文譯文及賞析07-29
譯文及賞析02-23
女冠子四月十七譯文及賞析06-06