酬樂天頻夢微之翻譯及賞析
《酬樂天頻夢微之》作者為唐朝文學(xué)家元稹。其古詩全文如下:
山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。
我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。
【前言】
《酬樂天頻夢微之》是唐代詩人元稹所寫的一首七言絕句。此詩約寫于元和十二年(817)前后。當(dāng)時元稹貶通州司馬,白居易謫江州司馬,一南一北,相隔數(shù)千里之遙。加之“山水萬重”,音信不通,只有夢中相見。白居易多次夢見元稹,并作詩相告。這首詩就是酬答樂天“頻夢”之作。
【注釋】
1、樂天:白居易的字。
2、微之:元稹的字。
3、書:信件。
4、念:思念。
5、。涸娙嗽谕ㄖ莸眠^一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內(nèi)心的苦悶。
6、閑人:不相干的人。
【翻譯】
隔著千山萬水般書信的斷絕,知道你想念著我在睡夢擔(dān)心著我。由于我心神恍惚不能自主,夢見的凈是些不相干的人偏偏沒夢見你。
【鑒賞】
這是一首和詩,寫于公元817年(唐憲宗元和十二年)。這時,元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數(shù)千里,通信十分困難。因此,詩一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時好不容易收到白居易寄來的一首詩,詩中告訴元稹,前一天晚上又夢見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動。詩的第二句乃說:“念君憐我夢相聞。”元稹在通州害過一場嚴(yán)重的瘧疾,病后一直身體很壞,記憶衰退。但“我今因病”的“病”字還包含了更為沉重的精神上的`苦悶,包含了無限凄苦之情。四句緊承三句說:由于我心神恍惚,不能自主,夢見的凈是些不相干的人,偏偏沒夢見你。
白居易贈給元稹的詩是這樣四句:“晨起臨風(fēng)一惆悵,通川湓水?dāng)嘞嗦。不知憶我因何事,昨夜三更夢見君。”白詩不直說自己苦思成夢,卻反以元稹為念,問元稹何事憶他,致使他昨夜夢到元稹,這表現(xiàn)了對元稹處境的無限關(guān)心。詩從對面著墨,構(gòu)思精巧,感情真摯。
“夢”是一往情深的精神境界。白居易和元稹兩個人都寫了夢,但寫法截然不同。白詩用記夢以抒念舊之情,元詩一反其意,以不曾入夢寫凄苦心境。白詩用入夢寫苦思,是事所常有,寫人之常情;元詩用不能入夢寫心境,是世所罕有,寫人之至情。
做夢包含了希望與絕望之間極深沉、極痛苦的感情。元稹更推進一層,把不能入夢的原因作了近乎離奇的解釋:我本來可以控制自己的夢,和你夢里相逢,過去也曾多次夢見過你。但此刻,我的身心已被疾病折磨得神魂顛倒,所以“惟夢閑人不夢君”。這就把凄苦的心境寫得入骨三分,內(nèi)容也更為深廣。再說,元稹這首詩是次韻和詩,在韻腳受限制的情況下,別出機杼,更是難得。
【酬樂天頻夢微之翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《酬樂天頻夢微之》賞析精選07-07
酬樂天頻夢微之原文及賞析09-06
酬樂天頻夢微之08-09
《酬樂天詠老見示》翻譯賞析08-19
夢微之原文翻譯及賞析07-17
《酬樂天揚州初逢席上見贈》翻譯賞析09-05
夢微之原文、翻譯注釋及賞析09-08
酬樂天揚州初逢席上見贈原文翻譯及賞析02-16
酬樂天詠老見示原文、翻譯注釋及賞析09-09