《酬李穆見寄》翻譯及賞析
《酬李穆見寄》作者為唐朝文學(xué)家劉長(zhǎng)卿。其古詩全文如下:
孤舟相訪至天涯,萬轉(zhuǎn)云山路更賒。
欲掃柴門迎遠(yuǎn)客,青苔黃葉滿貧家。
【前言】
《酬李穆見寄》是唐代詩人劉長(zhǎng)卿為酬答李穆而寫的。詩前兩句巧妙地隱括了李穆原唱的詩意,毫不著跡,運(yùn)用入化,后兩句則進(jìn)而寫主人盼客至的急切心情。全詩既描寫了詩人盼客到來的興奮和喜悅,又表現(xiàn)了詩人因家貧而不能盛情款待遠(yuǎn)方來客的歉然心情。
【注釋】
⑴酬:寫詩文來答別人。
、评钅拢簞㈤L(zhǎng)卿的女婿。
、且娂模簩懡o劉長(zhǎng)卿的一首詩。
⑷孤舟:孤獨(dú)的船。
、商煅模邯q天邊。指極遠(yuǎn)的地方。語出《古詩十九首·行行重行行》:“相去萬余里,各在天一涯”。
⑹云山:高聳入云之山。
⑺賒:遙遠(yuǎn)。
⑻柴門:原指用荊條編織的門,代指貧寒之家;陋室。這里借指作者所住的茅屋。
、瓦h(yuǎn)客:遠(yuǎn)方的來客。
、吻嗵Γ禾μ\。
、宵S葉:枯黃的樹葉。亦借指將落之葉。
、胸毤遥焊F人家。謙稱自己的'家。
【翻譯】
你乘著一葉扁舟溯新安江而上,到這偏僻的地方來看望我;一路之上,在白云之下、山嶺之間的迢迢水道上艱難地盤桓。我多么想將這簡(jiǎn)陋的茅屋打掃干凈,來迎接遠(yuǎn)道而來的客人;我的房前屋后已生滿碧綠的青苔,枯黃的樹葉也落滿了在我的院落。
【鑒賞】
李穆是劉長(zhǎng)卿的女婿,頗有清才!度圃姟份d其《寄妻父劉長(zhǎng)卿》,全詩是:“處處云山無盡時(shí),桐廬南望轉(zhuǎn)參差。舟人莫道新安近,欲上潺湲行自遲。”它就是劉長(zhǎng)卿這首和詩的原唱。
劉長(zhǎng)卿當(dāng)時(shí)在新安郡(治所在今安徽歙縣)。“孤舟相訪至天涯”則指李穆的新安之行!肮轮邸苯,帶有一種凄楚意味:“至天涯”形容行程之遠(yuǎn),和途次之艱辛。不說“自天涯”而說“至天涯”,是作者站在行者角度,體貼他愛婿的心情,企盼與愉悅的情緒都在不言之中了。
李穆當(dāng)時(shí)從桐江到新安江逆水行舟。這一帶山環(huán)水繞,江流曲折,且因新安江上下游地勢(shì)高低相差很大,多險(xiǎn)灘,上水最難行。次句說“萬轉(zhuǎn)云山”,每一轉(zhuǎn)折,都會(huì)使人產(chǎn)生快到目的地的猜想。而打聽的結(jié)果,前面的路程總是出乎意料的遠(yuǎn)。“路更賒”,賒,即遠(yuǎn),這三字是富于旅途生活實(shí)際感受的妙語。
劉長(zhǎng)卿在前兩句之中巧妙地隱括了李穆原唱的詩意,毫不著跡,運(yùn)用入化。后兩句則進(jìn)而寫主人盼客至的急切心情。這里仍未明言企盼、愉悅之意,而讀者從詩句的含咀中自能意會(huì)。年長(zhǎng)的岳父親自打掃柴門迎接遠(yuǎn)方的來客,顯得多么親切,更使人感到他們翁婿間融洽的感情!坝麙卟耖T”句使人聯(lián)想到“花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開”(杜甫《客至》)的名句,也表達(dá)了同樣欣喜之情。末句以景結(jié)情,更見精彩,其含意極為豐富。“青苔黃葉滿貧家”,既表明貧居無人登門,頗有寂寞之感,從而為客至而喜;同時(shí)又相當(dāng)于“盤飧市遠(yuǎn)無兼味,樽酒家貧只舊醅”的自謙。稱“貧”之中流露出好客之情,十分真摯動(dòng)人。
將杜甫七律《客至》與此詩比較一番是很有趣的。律詩篇幅倍于絕句,四聯(lián)的起承轉(zhuǎn)合比較定型化,宜于景語、情語參半的寫法。杜詩就一半寫景,一半抒情,把客至前的寂寞,客至的喜悅,主人的致歉與款待一一寫出,意盡篇中。絕句體裁有天然限制,不能取同樣手法,多融情入景。劉詩在客將至而未至?xí)r終篇,三四句法倒裝(按理是“青苔黃葉滿貧家”,才“欲掃柴門迎遠(yuǎn)客”),使末句以景結(jié)情,便饒有余味,可謂長(zhǎng)于用短了。
【《酬李穆見寄》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
酬李穆見寄原文及賞析07-23
《酬李穆見寄》詩詞對(duì)比閱讀05-24
《酬劉員外見寄》的賞析01-06
《苕溪酬梁耿別后見寄》的翻譯賞析04-28
《酬王二十舍人雪中見寄》賞析01-29
酬王二十舍人雪中見寄原文、翻譯注釋及賞析08-16
酬王二十舍人雪中見寄原文及賞析07-17
苕溪酬梁耿別后見寄原文、翻譯注釋及賞析09-09
《酬樂天詠老見示》翻譯賞析08-19