- 相關推薦
苕溪酬梁耿別后見寄原文、翻譯注釋及賞析
無論在學習、工作或是生活中,大家都接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞主要是根據(jù)古詩詞的時代背景與表達感情,深入的體會賞析其中的含義。古詩詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?下面是小編收集整理的苕溪酬梁耿別后見寄原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
苕溪酬梁耿別后見寄
唐代:劉長卿
清川永路何極,落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,人隨流水東西。
白云千里萬里,明月前溪后溪。
惆悵長沙謫去,江潭芳草萋萋。
譯文:
清川永路何極,落日孤舟解攜。
清清的江水長又長,到哪里是盡頭?夕陽向西落下孤零零的船兒解開了纜索。
鳥向平蕪遠近,人隨流水東西。
群鳥在田野上飛翔一忽兒近一忽兒遠,閑人在船上聽憑溪水飄蕩忽東忽西。
白云千里萬里,明月前溪后溪。
潔白的云朵飄浮在空中有一千里一萬里,皎潔的月光照耀著山前的溪水山后的溪水。
惆悵長沙謫去,江潭芳草萋萋。
從長沙又遭貶謫離開那里令人傷感失意,懷人的情思像江岸潭邊的香草那樣濃郁。
注釋:
清川永路何極,落日孤舟解攜(xié)。
永路:長路,遠路。解攜:猶言分手。解:原作“自”,據(jù)《全唐詩》改。
鳥向平蕪遠近,人隨流水東西。
平蕪:雜草繁茂的田野。
白云千里萬里,明月前溪后溪。
前溪:在湖州烏程縣境。
惆(chóu)悵(chàng)長沙謫去,江潭芳草萋(qī)萋。
長沙謫去:用賈誼事,賈誼遭權貴讒毀,被漢文帝貶為長沙王太傅。謫:被貶職。芳草:香草,也比喻思念他人。萋萋(qi):原作“凄凄”,據(jù)《唐詩品匯》、《全唐詩》改。草長得茂盛的樣子。
賞析:
此詩運用舒緩的韻律淡筆勾勒典型的景物形象,表達了作者的悲憤愁苦之情。前四句以寫景為主,景中含情;后四句以抒情為主,托物寓意。全詩將作者惆悵與孤獨的心情含蓄地貫注到景物形象之中,景中含情,筆致清婉,其畫面之生動,傳情之深遠,耐人回味,顯示出作者高超的詩歌藝術造詣。
前四句以寫景為主,但景中含情。這里晴川、落日、孤舟、歸鳥和遠行的人,組成一幅江晚送別圖。
“清川永路何極?落日孤舟解攜!边@兩句是作者回憶了數(shù)年前因友人梁耿被貶謫遠離時,在苕溪為之餞行的情景,他以送別時眼前的“清川”落筆。清川長長,與梁耿的去路一樣,不知到那里才是終點?落日時分,孤舟在川,兩人只得分手!奥淙铡鳖A示暮色的將臨,給人的聯(lián)想是前途黑暗;“孤舟”所呈現(xiàn)的是凄涼無助,它標志著人生境遇的險惡;這兩句將這凄涼的環(huán)境氣氛和人的悲苦心情極好的襯托出來了。
“鳥向平蕪遠近,人隨流水東西!边@兩句描寫了別后情景,遠處近處的歸鳥,飛向平蕪深處,漸漸沒有蹤影,入隨著流水,各分東西。這里,設景有象征意義,鳥飛平蕪,漸漸隱沒,象喻梁耿遠去;溪水東西流,象喻人之離別,景中有情。友人離別后的惜別悵惘的心情,都在離別的場景中透露出來。情含景中,情景交融,含蓄地抒寫離情別緒,感人肺腑。
后四句以抒情為主,托物寓意。白云、明月、春草無不寄托著詩人的情思。
“白云千里萬里,明月前溪后溪!鼻Ю锶f里,白云迷蒙,這是梁耿遠去貶所沿途云路漫漫的情景,也是他心路迷茫的真實寫照。前溪后溪,明月朗照,這是詩人留在送別地望月思友的情景。也是詩人自己的感想。作者這里是說盡管與友人相隔“千里萬里”之遙,但飄然浮動、連綿不斷的白云卻可傳載友誼;在同樣皎潔的月光照耀下,使人感到相距再遠,也只是“前溪后溪”之隔。濃厚的友誼跨越了巨大的空間界限,以白云與月光為紐帶,將其二人緊緊連在一起。此句寫得深情而婉轉,真切感人。
“惆悵長沙謫去,江潭芳草萋萋!边@句點明他此次遠行的原因,遠謫長沙,梁耿固然惆悵不已,詩人也感到惆帳,為他的遠謫感嘆不已。這里十分坦白地寫出作者對友人遭貶的不平與憤慨。而作者自己,不也遭受了同樣的不幸。這是“同是天涯淪落人”的悲憤之語!敖斗疾葺螺隆!睂懗鲎髡哐矍熬吧。他馳騁的心緒回到現(xiàn)實中來,眼望無盡的芳革,倍感茫然凄涼,心中的愁苦也正如這春草一樣延綿不斷,杏無盡頭。
創(chuàng)作背景
此詩當作于唐代宗大歷五年(770)以后,當時劉長卿因受到鄂岳觀察使吳仲孺的誣陷,由淮西鄂岳轉運留后貶為睦州(今浙江淳安)司馬,行經(jīng)苕溪。從題目看,此詩是寄給梁耿的;從內容看,梁耿當時也在貶所?雕墶秳≌勪洝肪硐拢骸按髿v中,江南人盛為此曲。隨州刺史劉長卿左遷睦州司馬,祖筵之內,吹之為曲,長卿遂撰其詞,意頗自得,蓋亦不知其本事。”
作者簡介
劉長卿,唐代詩人,字文房,河間(今屬河北)人,天寶(唐玄宗年號,742—756)進士,曾任長州縣尉,因事下獄,兩遭貶謫,量移睦州司馬,官終隨州刺史。詩多寫政治失意之感,也有反映離亂之作,善于描繪自然景物,以五七言近體為主,尤長于五言,稱為“五言長城”。有《劉隨州詩集》。
【苕溪酬梁耿別后見寄原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
苕溪酬梁耿別后見寄原文翻譯03-01
苕溪酬梁耿別后見寄原文及賞析04-15
客發(fā)苕溪原文、翻譯注釋及賞析01-04
酬樂天詠老見示原文、翻譯注釋及賞析10-13
酬王二十舍人雪中見寄原文及賞析03-08
題玉泉溪原文、翻譯注釋及賞析10-12
酬王二十舍人雪中見寄原文及賞析(集合)12-25
夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析10-20
秋夜寄僧原文、翻譯注釋及賞析04-21