亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《鷓鴣天》全詞翻譯賞析

時(shí)間:2021-07-05 18:17:06 賞析 我要投稿

《鷓鴣天》全詞翻譯賞析

  [出自] 北宋 賀鑄 《鷓鴣天》

  重過閶門萬事非,同來何事不同歸!梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。

  原上草,露初晞。舊棲新壟兩依依?沾才P聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。

  注釋:

  閶(chāng)門:蘇州城西門,此處代指蘇州。

  何事:為什么。

  梧桐半死:據(jù)說半死梧桐的根制琴,聲音最悲,這里用來比擬喪偶之痛。

  清霜后:秋天,此指年老。

  原上草,露初晞:形容人生短促,如草上露水易干。晞:(xī)干。

  舊棲:舊居,指生者所居處。

  新垅:新墳,指死者葬所。

  譯文1:

  再次來到蘇州,只覺得萬事皆非。曾與我同來的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。

  原野上,綠草上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽著窗外的凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒。今后還有誰再為我深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫!

  譯文2:

  再經(jīng)過蘇州城西門時(shí),任何事都讓人感覺到若有所失。你和我一同來到這里,為什么就不和我一同回去呢?你走了,如同秋霜過后半死的梧桐樹那般凄慘零落。我也只能像失去伴侶的白頭鴛鴦那樣獨(dú)自孤飛。

  草原里青草上的露珠已經(jīng)開始干枯。我游走徘徊在我們昔日的住所和你今日的新墳間難舍難棄,這樣的深夜,我獨(dú)自躺在空床上,聽雨點(diǎn)敲打南面窗閣。又有誰還會再來挑亮如昏暗的燭燈,誰會來為我縫補(bǔ)破舊的衣裳。

  譯文3:

  同來何事不同歸?本已永結(jié)同心,生死以共,卻還是生死相隔,痛斷肝腸。一句突兀問來,千言萬語無以作答,空余淚痕而已。問得看似突兀,卻又是因日思夜想而起,是至情之語。臥聽窗外梧桐細(xì)雨,一夜都滴在心頭,浸濕回憶。發(fā)妻挑燈補(bǔ)衣的'溫馨場面,仿佛昨日,卻又已渺如云煙。筆下凄楚哀傷,勝過梧桐。夜雨滴到天明。

  句解:

  “空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣” 這是作者悼念亡妻詞中的兩句。風(fēng)雨交加之夜,作者臥不能寐。面對妻子過去睡的床,而今人去床空,再也無人對談,只有凄風(fēng)苦雨敲打南窗的聲響。氣氛極其凄涼。

  他默默地思念著妻子。詞人沒寫大事,沒寫夫妻之間的歡樂,眼前只出現(xiàn)了一個(gè)小小場景:妻子燈下一針一線為自己縫補(bǔ)著衣衫。這件小事,很有典型性。因身在臥室,觸景生情,必然會想起發(fā)生在臥室的事;一針一線也最能體現(xiàn)妻子對他的關(guān)愛。也說明他對妻子的心疼和感念,以及想起妻子如此辛苦而內(nèi)心感到的歉疚。也是對往昔雖拮據(jù)而溫馨的生活的懷念。

  “空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣” 這兩句寫得回腸蕩氣,催人淚下。由于賀鑄生活清貧,亡妻生前經(jīng)常在燈下縫縫補(bǔ)補(bǔ),甚至大伏天就給丈夫縫補(bǔ)寒衣(見《問內(nèi)》詩)。當(dāng)時(shí),作者夜晚有勤勞賢惠的妻子做伴,生活里充滿了溫情。如今,風(fēng)雨凄凄,一燈如豆,臥室里永遠(yuǎn)失去了妻子的身影。作者在空床上臥聽凄切的雨聲,哀思縈回,久久不能入眠。此時(shí),妻子挑燈補(bǔ)衣的情景又重現(xiàn)腦際,但這種情景在生活中再也不可能出現(xiàn)了。他忍不住潸然淚下,在心靈里呼喚著“誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣?”隨著這一結(jié)句,趙夫人勤勞淳樸的形象,作者哀痛欲絕的心聲,一齊展露在讀者面前。用樸素?zé)o華的語言敘寫這一生活細(xì)節(jié),大大增強(qiáng)了作品的形象性和感染力。

  賞析:

  這是一首情深辭美的悼亡之作。作者夫婦曾經(jīng)住在蘇州,后來妻子死在那里,今重游故地,想起死去的妻子,十分懷念,就寫下這首悼亡詞。全詞寫得很沉痛,十分感人,成為文學(xué)史上與潘岳《悼亡》、元稹《遣悲懷》、蘇軾《江城子》等同題材作品并傳不朽的名篇。

  詞的上片“重過閶門萬事非 ,同來何事不同歸 ”兩句 ,寫他這次重回閶門思念伴侶的感慨!伴嬮T”,蘇州城的西門。說他再次來到閶門,一切面目皆非。因?yàn)榍按纹拮由性,愛情美滿,便覺世間萬事都是美好,這次妻子已逝,存者傷心,便覺萬事和過去截然不同!昂问隆,為什么。即與我同來的人,為何不能與我同歸呢?接著“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”兩句,寫他孑身獨(dú)存的苦狀,“梧桐半死”,比喻喪失伴侶。枚乘《七發(fā)》有“龍門之桐……其根半死半生”。這兩句說,我像遭了霜打的梧桐半死半生,白發(fā)蒼蒼,老氣橫秋;又像白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛,不知所止。寂寞之情,溢于 言表。詞的過片“原上草 ,露初晞指死亡。晞,干掉。古樂府《薤露》有:“薤上露,何易晞:露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”用草上露易干喻人生短促。

  下片接著:“舊棲新壟兩依依?沾才P聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”二句,寫面對著故居新墳,他感慨萬千,既流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳,躺在空蕩蕩的床上,聽雨打南窗,聲聲添愁。如今還有誰再為我深夜挑燈,縫補(bǔ)衣裳呢?這詞末二句,應(yīng)是全詞的高潮,也是全詞中最感人的地方!芭f棲”、“新壟”、“空床”、“聽雨”,既善于描出眼前凄涼氣氛典型環(huán)境,也抒發(fā)了寂寞痛苦深情。從末句“挑燈夜補(bǔ)衣”的典型細(xì)節(jié)往事描寫上,可見妻子勤勞賢慧,對丈夫溫存體貼。這種既寫今日寂寞痛苦,復(fù)憶過去溫馨,終見夫妻感情深厚,情意令人難忘;啬c蕩氣,十分感人。

【《鷓鴣天》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

辛棄疾《鷓鴣天》全詞翻譯及賞析03-18

《鷓鴣天》全詞賞析03-23

聶勝瓊《鷓鴣天》全詞翻譯賞析11-10

《永遇樂》全詞翻譯賞析01-19

晏幾道《鷓鴣天》全詞賞析11-21

《浪淘沙》全詞翻譯賞析03-23

《子夜歌》全詞翻譯賞析02-02

《摸魚兒》全詞翻譯賞析03-15

王安石《南鄉(xiāng)子》全詞翻譯賞析07-18