文同《守居園池雜題·望云樓》翻譯賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的文同《守居園池雜題·望云樓》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
守居園池雜題·望云樓
文同
巴山樓之東,秦嶺樓之北。
樓上卷簾時(shí),滿樓云一色。
創(chuàng)作背景
《望云樓》一詩(shī)是作者公元1075年(熙寧八年)秋冬之間至熙寧九年春初任洋州(今陜西洋縣)知府時(shí)所作,此詩(shī)是原總題為《序居原地雜題》詩(shī)三十首中的第十二首。
注釋
、偻茦牵捍蠹s在今陜西省洋縣。
②文同:生于1018年,卒于1079年,字與可,宋梓潼(今四川t省梓潼)人。宋仁宗皇桔元年中進(jìn)士。做過(guò)中央官和地方官。他善畫(huà)畫(huà),山水詩(shī)常得畫(huà)法。有《丹淵集》。
、郯蜕剑涸诮袼拇ㄊ|北部與陜西、湖北兩省交界處。
、芮貛X:又名秦山,發(fā)脈于甘肅,橫貫陜西省南部。
譯文
我登上望云樓,東望巍峨的巴山,北眺雄偉的秦嶺;古詩(shī)^百&科山巒起伏,連綿不絕,朵朵云彩,繚繞山間。卷起簾子,煙霧騰涌而入,頃刻間,樓內(nèi)樓外一色,若浮于蒼茫云海之中。
賞析
《守居園池雜題》共有三十首,此為第十二首,是作者于1075年(熙寧八年)秋冬之間至1076年(熙寧九年)春初時(shí)在洋州(治所在今陜西洋縣)任知州時(shí)作。望云樓是作者居宅內(nèi)的一座樓,詩(shī)寫(xiě)登樓所見(jiàn)的壯麗景色。
開(kāi)頭兩句并不僅僅是寫(xiě)望云樓的位置,主要還是寫(xiě)樓頭所見(jiàn)之景:向東望去,可見(jiàn)巍峨的'巴山;向北望去,可見(jiàn)雄偉的秦嶺!鞍蜕健奔创蟀蜕剑瑸殛兾鳚h中盆地和四川盆地的界山!扒貛X”在今陜西省南部。在望云樓可以同時(shí)望見(jiàn)兩山,可見(jiàn)其樓之高,及其位置之佳。兩山均極高峻,望見(jiàn)其山,也可以望見(jiàn)山間飄蕩的云彩。詩(shī)人只寫(xiě)了山,實(shí)際也寫(xiě)了云。登樓遠(yuǎn)望,巴山、秦嶺,峰巒起伏,連綿不絕,朵朵云彩,繚繞山間,景象非常壯麗。
上面兩句是由樓中望秦嶺、巴山,三四兩句又把目光收回到樓中來(lái);上兩句寫(xiě)云以及寫(xiě)樓高是暗寫(xiě),三四兩句則轉(zhuǎn)為明寫(xiě)。詩(shī)意是說(shuō),因?yàn)橥茦秋w檐凌空,所以樓上卷簾之時(shí),縈繞在高樓四周的云彩即飛入樓中,呈現(xiàn)出“滿樓云一色”的奇觀,寫(xiě)出了晴空萬(wàn)里、云海浩茫、危樓隱現(xiàn)于云彩之中的奇麗景象。這兩句緊承上文,仍是寫(xiě)在樓中卷簾所見(jiàn)之景,如果是從下面遠(yuǎn)望樓中,就看不到“滿樓”的景象了。這祥一座高峻的望云樓,晴日登臨,大有“蕩胸生層云”(杜甫《望岳》)之慨,使人視野開(kāi)闊,神清目爽,所以作者要寫(xiě)詩(shī)贊美它。
文同是北宋大畫(huà)家。此詩(shī)全用畫(huà)筆,意境瑰奇,情致飄渺,儼若一首題畫(huà)詩(shī)。用語(yǔ)極淡雅樸素,畫(huà)面卻極奇?zhèn)?dòng)人。此詩(shī)每句用一“樓”字,是作者的有意安排,然而絲毫不顯得重復(fù),是宋詩(shī)中的佳作。蘇軾有一首和詩(shī)說(shuō):“陰晴朝暮幾回新,已向虛空付此身。出本無(wú)心歸亦好,白云還似望云人!保ā逗团c可洋川園池三十首·望云樓》)一為畫(huà)家之筆,一為感慨身世之詩(shī),都寫(xiě)得頗有意味。
作者簡(jiǎn)介
文同(1018~1079年),字與可,號(hào)笑笑居士、笑笑先生,人稱(chēng)石室先生。北宋梓州梓潼郡永泰縣(今屬四川綿陽(yáng)市鹽亭縣)人。著名畫(huà)家、詩(shī)人。宋仁宗皇祐元年(1049年)進(jìn)士,遷太常博士、集賢校理,歷官邛州、大邑、陵州、洋州(今陜西洋縣)等知州或知縣。元豐初年,文同赴湖州(今浙江吳興)就任,世人稱(chēng)文湖州。元豐二年(1079)正月二十日,文同在陳州(今河南省淮陽(yáng)縣)病逝,未到任而卒,享年61歲。他與蘇軾是表兄弟,以學(xué)名世,擅詩(shī)文書(shū)畫(huà),深為文彥博、司馬光等人贊許,尤受其從表弟蘇軾敬重。
【文同《守居園池雜題·望云樓》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《望海樓》原文及翻譯賞析03-01
望海潮·上蘭州守原文翻譯及賞析09-10
望海樓原文、翻譯注釋及賞析08-16
望海潮·上蘭州守原文、翻譯注釋及賞析08-16
南池翻譯及賞析03-13
《春居雜興》王禹偁原文注釋翻譯賞析04-12
江樓夕望招客原文翻譯及賞析09-10
江樓夕望招客原文|翻譯|賞析10-18
云州秋望原文、翻譯注釋及賞析09-09