從利奇對語言的意義分類看好翻譯的啟示
本文是由上傳的:從利奇關(guān)于語言的意義分類看對翻譯的啟示。
摘要:本文將通過對英國語言學(xué)家利奇提出的七種意義類型的分析,以英漢互譯為例,分析七種意義類型及其對翻譯的啟示。從而得出結(jié)論:利奇關(guān)于語言的分類對翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:利奇;意義;翻譯;啟示
Abstract:This paper makes a brief analysis on the seven types of meaning proposed by Geoffrey Leech, combine with English-Chinese translation and reach a conclusion,that is, his classification of meaning has the positive guiding function to translation practice.
Key words:Leech,meaning,translation,enlightenment
一、引言
二、利奇關(guān)于語言意義的七種分類
英國語言學(xué)家利奇在1974年出版的著作《語義學(xué)》(Semantics)中,指出語言的七種意義。分別是:概念意義(Conceptual Meaning)是利奇意義理論的核心,表示單詞和其所指代的事物之間的關(guān)系,在很大程度上與指稱意義(referential meaning)相似。內(nèi)涵意義(Connotative Meaning)指在交際中語言所傳達(dá)出來的附加意思,往往帶有感情色彩。社會(huì)意義(Social Meaning)指使用語言時(shí)所傳達(dá)出的有關(guān)社會(huì)場合的信息。也就是說,人們可以從一些詞或發(fā)音分析說話人所生活的地理或社會(huì)環(huán)境,也可根據(jù)語言的其他特征了解到講話人和聽話人之間的社會(huì)關(guān)系。情感意義(Affective Meaning)指說話人或作者表達(dá)出來的情感和態(tài)度,以及他對聽話者和所談事物的態(tài)度。反映意義(Reflected Meaning)指通過聯(lián)想某一表達(dá)法的其他意思而產(chǎn)生的意義。搭配意義(Collective Meaning)是通過聯(lián)想詞語的`常用搭配所傳達(dá)的意義。主題意義(Thematic Meaning)指通過由順序和重音組織信息的方式所傳達(dá)的意義。
進(jìn)而他又將內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義統(tǒng)稱為聯(lián)想意義。
三、對英語翻譯的啟示
人們對翻譯一詞有著不同的定義,但都無一例外涉及意義的傳達(dá)或再現(xiàn)?梢姺g的過程也就是意義傳達(dá)的過程,意義的傳達(dá)對翻譯來講是至關(guān)重要的。利奇關(guān)于語言意義的七種分類無疑為翻譯過程提供了有益的參照,從而使我們能最大限度減少意義損失和偏差。接下來以英漢互譯為例對七種分類進(jìn)行具體分析。
3.1概念意義
概念意義是客觀世界在人腦中的反映,雖同處一個(gè)客觀世界,但由于語言本身和其所在文化體系有各自特點(diǎn),英漢兩種語言中概念意義的關(guān)系就有以下三種情況:完全對等;部分對等;完全不對等。
完全對等。日常生活用語中很多詞都屬于這種情況。翻譯時(shí)只要找出對等的詞義即可。比如:ball(球);bed(床);smile(笑); widow(寡婦)等等。
部分對等。英漢兩種語言有各自的歸類方式,有時(shí)許多詞語還有一詞多義的現(xiàn)象。
因此在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和具體語境來確定詞此刻的確切含義。比如:judgment有“判斷力”的意思也有“審判”的意思;再比如pronounce有“斷言”的意思也有“發(fā)音”的意思。
完全不對等。由于文化差異,英語中有些詞在漢語中不存在,同樣漢語中有些詞語在英語中也不存在。為了保持原意,我們采取音譯或?qū)⑵溆迷Z言解釋理解后再進(jìn)行翻譯。比如“餃子”,該詞不存在于英語中,我們不妨采用音譯法,直接將其翻譯為Jiaozi。再比如motel,我們習(xí)慣于將其翻譯為“汽車旅館”,這樣的翻譯不免會(huì)有偏差。它原指motor hotel,是高速公路旁為自駕者開設(shè)的便宜且有停車場的小旅店。如果我們能用英語對其意義進(jìn)行解釋,在翻譯成中文時(shí)加注說明該詞的真實(shí)含義或特征,相信這樣的翻譯就會(huì)相對比較確切。
3.2內(nèi)涵意義
內(nèi)涵意義具有交際價(jià)值,也具有不穩(wěn)定性,它隨社會(huì)文化、歷史和個(gè)人經(jīng)歷的變化而變化。在翻譯時(shí)一定要注意把詞的意義放到具體的語義環(huán)境中去理解并充分認(rèn)識(shí)到不同國家的文化差異所體現(xiàn)出的詞語內(nèi)涵意義。首先,politician和statesman,我們一般將其翻譯成“政客”和“政治家”。前者表示貶義,后者表示褒義。其次,dragon,中國人提到龍時(shí)自然會(huì)想到敬重神秘,但在西方國家,龍則表示兇殘。同樣,blue除其本身顏色的意義,還表示sad,depressed等。而漢語“藍(lán)色”則沒有這類消極含義,因此在翻譯時(shí)一定要注意文化背景不同體現(xiàn)的內(nèi)涵意義的差異。
3.3社會(huì)意義
daddy 和father兩個(gè)詞都表達(dá)“爸爸”。但在翻譯時(shí),從具體語境出發(fā),daddy更偏于兒童用語或者俚語,因此可以翻譯成“爸爸”或“老爸”,而father相對較正式,翻譯時(shí)可翻譯成“父親”。再比如How are you?如果是在問候老師,自然要表現(xiàn)出尊重,可以翻譯成“您近來怎么樣?”如果只是在問候朋友,就會(huì)較隨意,可以翻譯成“伙計(jì),最近咋樣?”所以在翻譯時(shí)要結(jié)合社會(huì)意義,從而準(zhǔn)確傳達(dá)出有關(guān)社會(huì)場合的信息。
【從利奇對語言的意義分類看好翻譯的啟示】相關(guān)文章:
垃圾分類的意義07-21
骨折分類的意義參考03-16
名片的意義和分類05-13
《利州南渡》翻譯賞析02-06
介詞的意義是什么及分類01-10
垃圾分類意義大作文07-02
跳空缺口分類及意義12-28
關(guān)于分?jǐn)?shù)的意義和分類02-08
旅游的意義英文翻譯07-10