亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

馬戴《灞上秋居》翻譯賞析

時間:2021-02-03 12:50:35 賞析 我要投稿

馬戴《灞上秋居》翻譯賞析

馬戴《灞上秋居》翻譯賞析1

  灞上秋居 馬戴

  灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。

  落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人。

  空園白露滴,孤壁野僧鄰。

  寄臥郊扉久,何年致此身?

  「解釋」

  灞原:灞水之西。

  雁行:雁陣。

  郊扉:郊居。

  致此身:這里指身體為國家效力。

  「翻譯」

  灞原上的風(fēng)雨停了,晚上看見雁隊(duì)頻頻飛過。異鄉(xiāng)樹上的葉子紛紛落下,寒燈照著孤獨(dú)不眠的人。空寂的園中滴滿了白露,孤房旁邊只有野僧和我作鄰居。在野外已經(jīng)居住了很久,什么時候才能出仕為官,報效國家?

  「賞析」

  《灞上秋居》是唐代詩人馬戴的代表作。此詩寫客居灞上而感秋來寂寞,情景蕭瑟。首聯(lián)寫灞原上空蕭森的秋氣,秋風(fēng)秋雨已定,雁群頻飛;頷聯(lián)寫在他鄉(xiāng)異土見落葉和寒夜獨(dú)處的悲凄;頸聯(lián)寫秋夜寂靜,臥聽滴露,孤單無依,與僧為鄰,更進(jìn)一步寫出孤獨(dú)的心境;尾聯(lián)抒發(fā)詩人的感慨,表達(dá)懷才不遇,進(jìn)身渺茫的悲憤之情。全詩意境渾厚,情景交融,寫景樸實(shí)無華,寫情真切感人。

  此詩純寫閉門寥落之感。整首詩篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫卷。我們把它慢慢地打開,首先映入眼簾的是灞原上空蕭森的秋氣:撩人愁思的秋風(fēng)秋雨直到傍晚才停歇下來,在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過。連番的風(fēng)雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風(fēng)停雨歇,得趕在天黑之前找到一個宿處。這里用一個“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見雁回,易惹鄉(xiāng)思。下面我們繼續(xù)打開畫卷,景象則由寥廓的天際漸漸地轉(zhuǎn)到地面,轉(zhuǎn)到詩中的主人。只見風(fēng)雨中片片黃葉從樹上飄落下來,而寄居在孤寺中的一個旅客正獨(dú)對孤燈,默默地出神!奥淙~他鄉(xiāng)樹”這句,很值得玩味。中國有句老話叫做“樹高千丈,葉落歸根”,詩人在他鄉(xiāng)看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,何時才能回到故鄉(xiāng)東海(今江蘇連云港市西南)呢?其心情之酸楚,完全滲透在這句詩的字里行間。“寒燈獨(dú)夜人”,一個“寒”字,一個“獨(dú)”字,寫盡客中凄涼孤獨(dú)的.況味。不難想象:一燈如豆,伴著一個孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無力,而詩人孤獨(dú)凄苦的心情也隨之更進(jìn)了一層。“寒”與“獨(dú)”起著相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長難捱,因孤獨(dú)而更感到寒氣逼人。

  五、六兩句讓畫卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細(xì)的景物,而且出神入化,展現(xiàn)了詩人的心境。這時夜闌人靜,連秋蟲都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空園白露滴”用的是以“動”烘托“靜”的手法,比寫無聲的靜更能表現(xiàn)環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒有劃破長夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。試想,連露滴的聲音都可聽到,還有什么比這更寂靜的呢?下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說的是自己孑然一身,孤單無依,卻偏說出還有一個鄰居,而這個鄰居竟是一個絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩人的處境的孤獨(dú)就顯得更加突出了。這兩句在寫景的同時進(jìn)一步寫出了詩人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽到,正說明他思潮起伏,長夜無眠;而所與為鄰的只有一個野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結(jié)束這種生涯。正是因?yàn)檫@樣,所以詩的最后兩句也就與前面的描寫自然銜接起來,不顯得突兀。

  最后兩句直接說出詩人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩人為了求取官職來到長安,在灞上(又作“霸上”,長安東)已寄居多時,一直沒有找到進(jìn)身之階,因而這里率直道出了懷才不遇的苦境和進(jìn)身希望的渺茫。

  這首詩寫景,都是眼前所見,不假浮詞雕飾;寫情,重在真情實(shí)感,不作無病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當(dāng)強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

馬戴《灞上秋居》翻譯賞析2

  “落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人!边@兩句寫的是詩人羈旅異鄉(xiāng),逢秋思家,寒夜孤寂凄苦的心情——自己羈留異地,在他鄉(xiāng)看到落葉,何時才能回到故鄉(xiāng)東海;夜深時,寒意重重,一燈如豆,伴著一個孤寂的身影。由寒燈而顯出長夜難度,因孤獨(dú)更感到寒氣逼人,寫盡了客中凄涼孤獨(dú)的心情。

  出自馬戴《灞上秋居》

  灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。

  落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人。

  空園白露滴,孤壁野僧鄰。

  寄臥郊扉久,何門致此身。

  注

  他鄉(xiāng):異鄉(xiāng),家鄉(xiāng)以外的地方。

  寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。

  何門:一作“何年”。致此身:意即以此身為國君報效盡力。致:達(dá)到,實(shí)現(xiàn)。

  參考譯文

  灞原上已經(jīng)風(fēng)停雨定,傍晚時只見雁行頻頻。

  落葉紛紛這是異鄉(xiāng)樹,寒燈閃閃獨(dú)照不眠人。

  寂靜的空園白露滴滴,隔壁野僧是我的近鄰。

  寄居郊外柴門已很久,不知何門能進(jìn)用此身?

  賞析

  《灞上秋居》是唐代詩人馬戴創(chuàng)作的一首五律,是馬戴的代表作。此詩寫作者客居灞上而感秋來寂寞,情景蕭瑟。首聯(lián)寫灞原上空蕭森的秋氣,秋風(fēng)秋雨已定,雁群頻飛;頷聯(lián)寫在他鄉(xiāng)異土見落葉時的酸楚和寒夜獨(dú)處時的悲凄況味;頸聯(lián)寫秋夜寂靜,臥聽滴露,孤單無依,與僧為鄰,更進(jìn)一步寫出孤獨(dú)的心境;尾聯(lián)抒發(fā)詩人的感慨,表達(dá)懷才不遇,進(jìn)身渺茫的悲憤之情。全詩意境渾厚,情景交融,寫景樸實(shí)無華,寫情真切感人,生動地寫出了古代文人為功名而掙扎的不堪情狀,具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。

  此詩純寫閉門寥落之感。整首詩篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫卷。畫面上首先展現(xiàn)的是灞原上空蕭森的秋氣:“灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。”撩人愁思的秋風(fēng)秋雨直到傍晚才停歇下來,在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過。連番的風(fēng)雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風(fēng)停雨歇,得趕在天黑之前找到一個宿處。這里用一個“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見雁回,易惹鄉(xiāng)思。

  “落葉他鄉(xiāng)樹”這句,很值得玩味。中國有句老話叫做“樹高千丈,葉落歸根”,詩人在他鄉(xiāng)看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,不知何時才能回到故鄉(xiāng)東海(今江蘇連云港市西南)。其心情之酸楚,完全滲透在這句詩的字里行間!昂疅舄(dú)夜人”,一個“寒”字,一個“獨(dú)”字,寫盡客中凄涼孤獨(dú)的況味。不難想象:一燈如豆,伴著一個孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無力,而詩人孤獨(dú)凄苦的心情也隨之更進(jìn)了一層!昂迸c“獨(dú)”起著相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長難捱,因孤獨(dú)而更感到寒氣逼人。

  五、六兩句讓畫卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細(xì)的景物,而且出神入化,展現(xiàn)了詩人的心境。這時夜闌人靜,連秋蟲都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空園白露滴”用的是以“動”烘托“靜”的手法,比寫無聲的靜更能表現(xiàn)環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒有劃破長夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。連露滴的聲音都可聽到,就沒有什么比這更寂靜的了。下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說的是自己孑然一身,孤單無依,卻偏說出還有一個鄰居,而這個鄰居竟是一個絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩人的處境的孤獨(dú)就顯得更加突出了。這兩句在寫景的同時進(jìn)一步寫出了詩人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽到,正說明他思潮起伏,長夜無眠;而所與為鄰的只有一個野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結(jié)束這種生涯。正是因?yàn)檫@樣,所以詩的最后兩句也就與前面的描寫自然銜接起來,不顯得突兀。

  最后兩句直接說出詩人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩人為了求取官職來到長安,在灞上已寄居多時,一直沒有找到進(jìn)身之階,因而這里率直道出了久居荒郊的寂寞孤獨(dú),懷才不遇的苦悶和求取官職希望渺茫的無奈。

  這首詩寫景,都是眼前所見,不假浮詞雕飾;寫情,重在真情實(shí)感,不作無病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當(dāng)強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

【馬戴《灞上秋居》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《汾上驚秋》蘇颋唐詩注釋翻譯賞析04-13

《初夏游張園》戴復(fù)古原文注釋翻譯賞析04-12

《馬嵬》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12

《江村晚眺》戴復(fù)古原文注釋翻譯賞析04-12

《淮村兵后》戴復(fù)古原文注釋翻譯賞析04-12

《春居雜興》王禹偁原文注釋翻譯賞析04-12

沁園春·張路分秋閱原文|翻譯|賞析10-18

《上邪》漢樂府民歌原文注釋翻譯賞析04-12

青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18

《少年游·參差煙樹灞陵橋》原文及賞析11-19