亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

贈范曄詩原文、翻譯、賞析

時間:2023-10-09 12:27:01 詩琳 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

贈范曄詩原文、翻譯、賞析

  在日常學習、工作或生活中,大家對賞析都不陌生吧,下面是小編精心整理的贈范曄詩原文、翻譯、賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

贈范曄詩原文、翻譯、賞析

  贈范曄詩 南北朝 陸凱

  折花逢驛使,寄與隴頭人。(折花 一作:折梅)

  江南無所有,聊贈一枝春。

  《贈范曄詩》譯文

  遇見北去的驛使就去折梅花,托他帶花帶給身在隴頭的你。

  江南沒有好東西可以表達我的情感,姑且送給你一枝報春的梅花以表春天的祝福。

  《贈范曄詩》注釋

  《荊州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長安與曄,兼贈詩!碧迫曛@《古詩解》則云:“曄為江南人,陸凱代北人,當是范寄陸耳!边@里用《贈范曄》題,乃暫從舊說。范曄:字蔚宗,順陽山陰(今河南省淅川縣東)人,南朝宋史學家、散文家。

  驛使:古代遞送官府文書的人。

  隴頭人:即隴山人,在北方的朋友,指范曄。隴山,在今陜西隴縣西北。

  “聊贈”句:贈:一作“寄”。一枝春:指梅花,人們常常把梅花作為春天的象征。

  《贈范曄詩》鑒賞

  陸凱這首詩不過二十個字,卻包含無限的詩趣和感情。當陸凱懷念范曄的時候,為了表達高潔與純摯的感情,特地折取一枝梅花,托傳遞書物的信使帶給 范曄,所謂隴頭人,因為范曄時在陜西長安,隴山在陜西隴縣,所以用隴頭人以代。不言而喻,陸凱折花遙贈之地是江南,江南的梅花是馳名于世的。隱居西湖的林逋有詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏!闭墙厦坊ㄉ耥嵉膶懻。江南是文物之邦,物豐文萃,但陸凱認為別的禮物不足以表達他對范曄的情感,所以說江南沒有什么可貴的東西堪以相贈,唯有先春而至為報春訊的梅花是最適當?shù),因而遙遙千里,以寄思慕之情,而梅花也象征他們之間的崇高友誼。

  “折花逢驛使,寄與隴頭人!睂懙搅嗽娙伺c友人遠離千里,難以聚首,只能憑驛使來往互遞問候!胺牦A使”的“逢”字說明不期然而遇見了驛使,由驛使而聯(lián)想到友人,于是寄梅問候,體現(xiàn)了對朋友的殷殷掛念,使全詩充滿著天機自然之趣。

  “江南無所有,聊贈一枝春。”則在淡淡致意中透出深深祝福。江南不僅不是一無所有,有的正是詩人的誠摯情懷,而這一切,全凝聚在小小的一枝梅花上。由此可見,詩人的情趣是多么高雅, 想象是多么豐富。 “一枝春”,是借代的手法,以一代全,象征春天的來臨,也隱含著對相聚時刻的期待。聯(lián)想友人睹物思人,一定能明了詩人的慧心。

  藝術特色方面,詩中“一枝春”描寫到眼前仿佛出現(xiàn)了春光明媚,春到江南,梅綻枝頭的美好圖景。梅花是江南報春之花,折梅寄友,禮輕情義重,它帶給遠方朋友的是江南春天的濃濃氣息,是迎春吐艷的美好祝愿,也是詩人與遠方摯友同享春意的最好表達。

  這首詩構思精巧,清晰自然,富有情趣。用字雖然簡單,細細品之,春的生機及情意如現(xiàn)眼前。它的藝術美在于樸素、自然而又借物寄喻,在特定的季節(jié),特定的環(huán)境,把懷友的感情,通過一種為世公認具有高潔情操的梅花表達出來,把抽象的感情與形象的梅花結為一體了。

  創(chuàng)作背景

  這首詩當是陸凱率兵南征度梅嶺時所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值嶺梅怒放,立馬于梅花叢中,回首北望,想起了隴頭好友范嘩,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩贈友人的一幕,于是寫下這首詩。

  古今吟詠嶺梅詩詞不下千章,最早的是晉代陸凱《贈范嘩》“折梅逢驛使,寄與隴頭人.江南無所有,聊贈一枝春。”《直隸南雄州志》載,南雄城南有寄梅驛,即取折梅逢驛使詩語。該驛曾經(jīng)宋紹興知州李岐重修。清道光知州戴錫綸有《寄梅驛》詩云:“一枝春可當人情,投贈南州艷此清。妙是不登供帳例,香風千古被征行。”

  陸凱是三國時人。《三國志.陸凱傳》載:“陸凱,字敬風,吳郡吳人也。丞相遜族子也。黃武初為永興諸暨長,所在有治跡,拜建武都尉。領兵雖統(tǒng)軍眾,手不釋書。……赤烏中除儋耳太守,討珠崖,斬獲有功,遷為建武校尉!庇帧度龂.孫權傳》載:“赤烏四年秋七月,遣將軍聶友、校尉陸凱以兵三萬討珠崖儋耳!

  這首詩當是陸凱率兵南征度梅嶺時所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值嶺梅怒放,立馬于梅花叢中,回首北望,想起了隴頭好友范嘩,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩贈友人的一幕。他那“雖統(tǒng)軍眾,手不釋書”的儒將風度躍然出現(xiàn)在讀者眼前。

【贈范曄詩原文、翻譯、賞析】相關文章:

贈范曄詩原文及賞析03-03

《贈范曄》原文及翻譯賞析06-21

【精選】《贈范曄》原文及翻譯賞析08-21

贈范曄詩原文、翻譯注釋及賞析02-14

《贈范曄》全詩賞析與翻譯04-03

《贈范曄詩》陸凱原文注釋翻譯賞析04-12

贈范曄原文及賞析02-10

《木蘭詩》原文翻譯及賞析02-28

就義詩原文翻譯及賞析03-21

《雜詩》原文及翻譯賞析07-19