亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《詠史》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2021-03-02 20:30:39 賞析 我要投稿

《詠史》原文及翻譯賞析

《詠史》原文及翻譯賞析1

  詠史

  五都矜財(cái)雄,三川養(yǎng)聲利。

  百金不市死,明經(jīng)有高位。

  京城十二衢,飛甍各鱗次。

  仕子彯華纓,游客竦輕轡。

  明星晨未晞,軒蓋已云至。

  賓御紛颯沓,鞍馬光照地。

  寒暑在一時(shí),繁華及春媚。

  君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄。

  翻譯

  五大都市,自夸財(cái)富雄厚,三川一帶,熱衷于名利追逐。

  有錢的富豪,可以不受法律的制裁,明經(jīng)的士人,能夠得到高官厚祿。

  京城里,大路四通八達(dá),高聳韻屋脊,像魚鱗一樣密布。

  做官的,華美的帽纓隨風(fēng)飄動,閑游的,騎著快馬在城中漫步。

  凌晨時(shí)分,天上依舊繁星閃爍,官宦們的車駕,已如風(fēng)云般涌入。

  賓客與仆從,隨之紛至沓來,黑乎乎的土地上映照著鞍馬的光芒閃閃。

  寒來暑往,似乎只是一瞬,百花紛紛爭艷,只趁春光明媚之時(shí)。

  唯獨(dú)嚴(yán)君平,甘于寂寞不慕榮利,俗世不用他,他也不求入仕。

  注釋

  五都:西漢時(shí)以洛陽、邯鄲、臨淄、宛、成都為五都。

  矜:自夸。

  三川:秦郡名,治滎陽(今河南省滎陽縣西南),其地有河、洛、伊三水,所以稱三川。

  養(yǎng)聲利:追求名利。

  不市死:不死于市中。

  衢:大道。

  飛甍:高聳的屋脊。

  鱗次:像魚鱗一樣密布。

  彯:長帶擺動的樣子。

  竦:執(zhí)。

  輕轡:是指善跑的馬。轡,轡頭,御馬索。

  軒蓋:帶篷蓋的車,達(dá)官貴人所乘。

  云至:云涌而來,極言其多。

  賓御:賓客和侍者。

  颯沓:眾多的樣子。

  一時(shí):一時(shí)間,剎時(shí)。

  君平:漢代蜀人嚴(yán)遵,字君平。他在成都以占卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求仕進(jìn)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩作于太始二年(466年),宋孝武帝劉駿死后,世人矜財(cái)貨、重名利,與堅(jiān)守寂寞、與世相棄的君平形成強(qiáng)烈的對比,益發(fā)顯示了世風(fēng)的奢華、腐朽。作者為了表達(dá)對于官僚貴族的強(qiáng)烈憎惡,以及自身對耿直高潔品格的堅(jiān)守,于是創(chuàng)作了這首詩。

  賞析

  “五都矜財(cái)雄,三川養(yǎng)聲利。”詩人起筆便尖銳地指出,五都的人以財(cái)產(chǎn)雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。詩人譴責(zé)的,不僅僅是五都和三川的人,他譴責(zé)的還有高門世族和達(dá)官貴人。接下來,這種譴責(zé)進(jìn)一步深入:“百金不市死,明經(jīng)有高位!痹陂T閥制度盛行的時(shí)代,無疑給他造成沉重的壓抑之感。使得自己的抱負(fù)無法實(shí)現(xiàn),因而內(nèi)心充滿了孤獨(dú)與苦悶。

  下面八句,對于靠明經(jīng)而出仕、懷巨金而來游的仕子游客的生活,進(jìn)行了細(xì)致的描寫:“京城十二衢,飛甍各鱗次。仕子彯華纓,游客竦輕轡。明星晨未晞,軒蓋已云至。賓御紛颯沓,鞍馬光照地!贝笠馐牵壕┏抢锎舐匪耐ò诉_(dá),高屋似魚鱗一般密布。做官的帽子上擺動著華美的長纓,游者騎著快馬來到京城。在明星未稀的清早,官宦們的車子已云涌而至,色彩斑斕,光照大地。詩人抓住這些具有典型性質(zhì)的場面,用夸張鋪陳的手法,極盡渲染描繪之能事,顯示了京城的繁華奢靡和游樂之風(fēng)的盛行。

  緊接著,詩的筆鋒一轉(zhuǎn):“寒暑在一時(shí),繁華及春媚!焙畹淖兓,因此,如今的繁華興盛、春光明媚也只是暫時(shí)的,散熱曲折地透露出寄希望于未來的心緒。

  “君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄!蔽ㄓ袊(yán)君平不慕榮利,棄絕世俗,甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕進(jìn)。在成都賣卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求功名。詩人贊揚(yáng)貧賤不移的嚴(yán)君平,又不乏自身的身世感慨,借此表達(dá)了對仕途不介于心的高曠胸懷和豁達(dá)的精神。

  這首詩在藝術(shù)上是高明的。首先,詩的語言華美而生動。詩中運(yùn)用“飛甍”、“華纓”、“輕轡”等偏正詞組形容達(dá)官貴人們的房屋、服飾、馬匹,形象鮮明地顯露出它們的奢華,用“鱗次”來描繪高屋密布,用“云至”來形容官宦們的車子紛紛而來,其多如云。準(zhǔn)確的語言、生動的比喻,使詩句顯示出華貴的色彩,將統(tǒng)治階級醉死夢生的生活暴露無遺。

  其次,構(gòu)思超越凡俗,詳略描寫恰到好處。詩的大部分極力鋪敘渲染京城的豪華與奢侈,只用最后二句寫君平的生活,便足以襯托出君平的的寂寞。矜財(cái)逐利和安貧樂道的鮮明對照,產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

《詠史》原文及翻譯賞析2

  原文:

  詠史

  朝代:唐朝

  作者:高適

  尚有綈袍贈,應(yīng)憐范叔寒。

  不知天下士,猶作布衣看。

  譯文及注釋:

  譯文

  像須賈這樣的小人尚且有贈送綈袍的舉動,就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了,F(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。

  注釋

 、拧吧杏小眱删洌航惻,粗絲綿之袍。范叔,指戰(zhàn)國時(shí)魏國人范雎。這兩句講述了一個(gè)典故:魏國派須賈、范雎出使齊國,齊王重范雎之才,賜給他銀子,而沒有給須賈。須賈誣范雎暗通齊國,范雎被迫害而逃往秦國,改名張祿,拜為丞相,使秦國稱霸天下。后來,須賈出使秦國,范雎穿著破衣拜見須賈。須賈看他可憐,送給他綈袍。當(dāng)須賈知范雎是秦國丞相時(shí),大驚失色。而范雎念他贈綈袍一事,免其一死。

 、铺煜率浚禾煜潞澜苤。

 、遣家拢豪习傩铡

  賞析:

  高適在仕途輝煌時(shí),曾官至淮南、西川節(jié)度使,封渤海縣侯,詩名遠(yuǎn)播。一些優(yōu)秀的邊塞詩贊揚(yáng)了邊防將士的斗志,歌頌了他們以身殉國殺敵立功的豪情,不僅形象生動而且充滿了樂觀情緒和愛國主義精神,表現(xiàn)出高適的為國“萬里不惜死,一朝得成功”的政治抱負(fù)。但是他在少年時(shí),相當(dāng)落魄,其詩歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩則寫于未入仕途之時(shí)。

  “尚有綈袍贈,應(yīng)憐范叔寒!边@兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉,指范睢。范睢字叔,故稱!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌酚涊d:戰(zhàn)國時(shí)范睢事魏大夫須賈,因隨須賈出使齊國,齊王賜他金十金和牛酒。須賈懷疑范睢通齊,告訴魏相。魏相派人凌辱范睢,幾欲置之死地。范睢裝死得以逃到秦國,游說秦昭王獲得成功,被拜為相,封于應(yīng)(今河南省寶豐西南),稱“應(yīng)侯”!胺额〖认嗲,秦號曰‘張祿’,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈于秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見須賈。須賈見之而驚曰:“范叔固無恙乎!”范睢曰:‘然!氋Z笑曰:‘范叔有說于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得過于魏相,故亡逃至此,安敢說乎!’須賈曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣為人庸賃。’須賈意哀之,留與坐飲食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其一綈袍以賜之!焙箜氋Z知范睢已為秦相,前往謝罪,范睢沒有處死他,說:“然公之所以得無死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公!狈彭氋Z回魏國。詩中的“寒”,不能簡單地理解為寒冷,而應(yīng)有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應(yīng)憐”相連接,說明須賈雖然曾得罪于范睢,差一點(diǎn)置范睢于死地,但他對故人還有一點(diǎn)同情、憐憫之心,這是非?少F的。也就是這樣的同情、憐憫之情,救了他的命。這說明,為人不可太勢利,太刻薄,要寬容,要大度。

  “不知天下士,猶作布衣看。”這兩句寫須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當(dāng)成平民看待。詩人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無識才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩中的.“天下士”,即國士,杰出的人才!安家隆,代指平民。古時(shí)一般平民穿布衣。平心而論,這兩句議論與須賈不識范睢為宰相相銜接,有些牽強(qiáng)附會。范睢被魏相羞辱、鞭撻后,世人都以為魂歸地府了;須賈使齊,要拜見的是秦相張祿,不可能知道范睢改名換姓。范睢布衣往見須賈,裝作一副窮酸相,沒有人會把他與威風(fēng)八面的秦相張祿聯(lián)系在一起。因此,說須賈不識國士,不以國士待之,是有些強(qiáng)人所難;而須賈在那樣毫不知情的情況下,留他吃飯,贈以衣服,應(yīng)當(dāng)說是做得不錯(cuò)的,說明他的人性沒有完全泯滅,這與他當(dāng)初向魏相報(bào)告范睢受齊人之金,范睢受到凌辱,奄奄一息,而他不加絲毫勸阻相比,不知要勝過多少倍。也正因?yàn)槿绱,范睢才留他性命,讓他回國。但是,詩人是有感而發(fā),向詩人這兩句中所說的現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)的社會中比比皆是,詩人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒有少遭達(dá)官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒有人在他沒有發(fā)跡的時(shí)候把他當(dāng)作人才來看。因此詩人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒人才的社會現(xiàn)象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為國家有用的人才,讓世人刮目相看。

  這首詩敘事和議論結(jié)合,充滿情感。詩人在詩中發(fā)古之幽情,給人一種強(qiáng)烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。詩中幾個(gè)連接詞的運(yùn)用也恰到好處,上兩句的“尚有”、“應(yīng)憐”,寫出須賈贈袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人;下兩句的“不知”、“猶作”,看上去是心平氣和借事說事,而實(shí)際上是充滿激情,對這種把人不當(dāng)人看待的社會現(xiàn)象深惡痛絕,同時(shí)心高氣傲,讓世人為之瞻目。

《詠史》原文及翻譯賞析3

  詠史

  金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。

  牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。

  避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。

  田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?

  古詩簡介

  《詠史》是清代文學(xué)家龔自珍所作的一首七言律詩。前兩聯(lián)憤怒地揭穿當(dāng)時(shí)身居高位,憑借權(quán)勢的人物盡是些鹽商、“狎客”、酒色“才人”。他們彼此勾結(jié),狼狽為奸,又以個(gè)人恩怨而互相排擠。頸聯(lián)寫一些有識之士卻懾于反動統(tǒng)治者的文化專制,無所作為,但求個(gè)人安全逸樂而虛度年華。尾聯(lián)借漢時(shí)田橫殉難的歷史典故反諷士人無節(jié),緊扣題目。詩中借古諷今,深刻揭露了統(tǒng)治集團(tuán)上層人物趨炎附勢、阿諛奉承的丑態(tài),鞭撻了文士階層膽小怕事、埋頭著書、只求一飽的庸俗狀況,并借田橫抗?jié)h之事暗示士大夫不要醉心于功名利祿、對統(tǒng)治者抱過高的幻想。全詩境界開闊,對仗工整,寓理精辟,造語凝練、厚重,讀來有骨力錚錚之感。

  翻譯/譯文

  在那繁華綺麗的江南富庶之地,無限的恩寵和肆意報(bào)怨齊集于名流士林。

  權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮佞臣竊據(jù)了朝廷要津。

  書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。

  田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?

  注釋

 、俳鸱郏汗糯鷭D女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長江下游地區(qū)。

 、凇叭f重”句:指“名流”在聲色和名利場中彼此猜忌爭奪,恩怨重重。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛悲怨之情。屬(zhǔ):表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當(dāng)時(shí)社會上沽名釣譽(yù)的頭面人物。

  ③“牢盆”兩句:意謂在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團(tuán)扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團(tuán)扇。才人:宮中女官。《宋書·后妃傳》:“晉置才人,爵視千石以下!薄皥F(tuán)扇才人”是對輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。

 、鼙芟汗湃讼囟,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。

 、轂榈玖恢\:為生活打算。杜甫《同諸公登慈恩寺塔》:“君看隨陽雁,各為稻粱謀。”原指鳥類尋覓食物,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>

  ⑥“田橫”兩句:借用田橫門客的故事諷刺清統(tǒng)治者慣于欺騙,指出當(dāng)時(shí)有些士大夫趨炎附勢,沒有骨氣,實(shí)無益處。田橫在秦末自立為齊王。劉邦統(tǒng)一中國后,田橫帶領(lǐng)五百多人逃入海島。劉邦招降說:“田橫來,大者王,小者乃侯耳!不來,且舉兵加誅焉。”田橫來到離洛陽三十里處,終于覺悟到向劉邦稱臣為恥,自刎而死。島上五百人聽到田橫已死,也都自殺(見《史記·田儋列傳》)。列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景:

  這首詩作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山時(shí)所作。作者當(dāng)時(shí)因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區(qū),壞人當(dāng)?shù),政治黑暗,而不少知識分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養(yǎng)成了茍安自保的風(fēng)習(xí);所謂“名流”,不是流連聲色,便熱衷于勾心斗角,爭名逐利。作者在詩中對此表達(dá)了他的憤慨和諷刺。

  文學(xué)賞析:

  題為《詠史》,實(shí)則傷時(shí),感慨當(dāng)時(shí)江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當(dāng)時(shí)整個(gè)現(xiàn)實(shí)社會的腐朽沒落。

  首聯(lián)寫在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個(gè)人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個(gè)地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩中著重諷刺了江南一帶“社會名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場為小人所把持的現(xiàn)狀。

  頷聯(lián)中說“名流”中之官場,既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團(tuán)扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當(dāng)時(shí)的社會操縱全局、竊據(jù)高位。詩句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個(gè)社會被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。

  頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩句中既表現(xiàn)了詩人對清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個(gè)人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對現(xiàn)實(shí)的另一端、與官場相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。

  尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應(yīng)“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊(yùn)藏在最后這一問中。

  這首詩的特點(diǎn)在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強(qiáng)了詩歌的現(xiàn)實(shí)性和批判性。造語凝重端方,屬對嚴(yán)謹(jǐn)工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強(qiáng)了詩歌的韻律美和音樂美。

《詠史》原文及翻譯賞析4

  原文

  詠史

  兩漢本繼紹,新室如贅疣。

  所以嵇中散,至死薄殷周。

  翻譯

  西漢和東漢本來就是承接關(guān)系,中間卻多出來個(gè)新朝,就像是人身上長了個(gè)無用的肉瘤一樣。

  所以才有嵇康這樣唱著廣陵散慷慨赴死的英雄,他在臨時(shí)前寫文章批責(zé)那些不遵守法紀(jì)綱常的人。

  注釋

  繼紹:承傳。

  新室:西漢末年,王莽建立的新朝。

  贅疣:贅:多余。

  疣:肉瘤。形容累贅無用之物。

  嵇中散:三國時(shí)魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子。

  至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司馬氏推舉嵇康擔(dān)任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司馬氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書》。

  其中有言:每非湯武而薄周孔。

  。罕杀,瞧不起。殷周,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。

  賞析

  這首詩用“借古諷今”的寫法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統(tǒng)治者扶持下出現(xiàn)的偽楚、偽齊傀儡政權(quán)比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統(tǒng)政權(quán),而對于一切傀儡政權(quán)堅(jiān)決不予承認(rèn)。對于反對司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現(xiàn)了作者的愛國主義感情。

  善于用典一向是李清照的特點(diǎn),在這首詩里,李清照用王莽的新朝比喻當(dāng)時(shí)的偽齊、偽楚政權(quán)。用嵇康與山濤絕交之事來貶低那些茍且偷生之輩。讀起來有丈夫之氣,當(dāng)真巾幗不讓須眉。

  李清照生活在北宋與南宋的交替時(shí)期,當(dāng)時(shí)的南宋朝庭充斥著投降主義思想,很多達(dá)官貴人不思收復(fù)失地,為國出力。他們貪圖安逸、偏安一隅。國家的更替對他們來說不過是換了一個(gè)為官的地方,他們毫無廉恥的接著當(dāng)他們的官,享受榮華富貴,對國家的興亡混不在意。

《詠史》原文及翻譯賞析5

  詠史

  三王德彌薄,惟后用肉刑。

  太蒼令有罪,就遞長安城。

  自恨身無子,困急獨(dú)煢煢。

  小女痛父言,死者不可生。

  上書詣北闕,闕下歌雞鳴。

  憂心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲。

  圣漢孝文帝,惻然感至情。

  百男何憒憒,不如一緹縈。

  古詩簡介

  《詠史》為東漢史學(xué)家班固創(chuàng)作的一首五言詩,詠嘆緹縈救父的故事。

  賞析/鑒賞

  這首詩是中國現(xiàn)存的最早的文人五言詩。在內(nèi)容上詠贊了漢文帝時(shí)孝女緹縈為贖免父親刑罰,請求沒身為奴的故事。

  這首詩歌詠了西漢初期的一位奇女子——淳于緹縈。正是由于她伏闕上書,不僅救了觸刑的父親,還感動文帝下達(dá)了廢除肉刑的著名詔令。所以班固于開筆之際,先以悠邈之思,追述了任用肉刑的歷史:“三王德彌(終也)薄,惟后用肉刑”。三王指夏禹、商湯和周之文王、武王,據(jù)說他們均以“文德”治天下,“至于刑錯(cuò)(棄置不用)而兵寢(收藏)”,被譽(yù)為“帝王之極功”(《漢書·刑法志》)。但到了三代之衰世,就不免王德日薄、刑罰濫施了。史稱“夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》”,施用“五刑”的條款竟多達(dá)三千余項(xiàng)。這兩句思接千載,于歷史追述中表達(dá)對任用“肉刑”的深沉感嘆。

  自“太倉令有罪”以下,詩人筆凌百世,直敘漢初淳于緹縈上書救父的事跡!疤珎}令”即漢初名醫(yī)淳于意,他曾擔(dān)任齊之太倉(官倉)的小吏。文帝四年(前176),有人上書告發(fā)他觸犯刑律,遂被逮捕押往長安。五個(gè)女兒急得直哭,他大罵說:“生女真不如生男,緩急之時(shí)誰能幫我辦事!”這就是詩中所說的“自恨身無子,困急獨(dú)煢煢(孤獨(dú)之狀)”之意。小女兒緹縈聽了父親的話異常悲傷,痛感于“死者不可復(fù)生而刑者不可復(fù)贖”,毅然隨父進(jìn)京,上書漢文帝,“愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改行自新”。“上書詣闕下”四句,描述的就是緹縈到宮廷上書的情景!半u鳴”、“晨風(fēng)”,均為《詩經(jīng)》十五國風(fēng)中的名篇。前者抒寫后宮催促君王上朝之情,后者歌詠女子“未見君子”之憂。據(jù)《文選》注引劉向《列女傳》,緹縈伏闕上書時(shí),曾“歌《雞鳴》、《晨風(fēng)》之詩”。班固以“憂心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲”,抒寫緹縈憂急斷腸、歌號闕下的景象,讀來令人愴然泣下。正是緹縈舍身贖父的一片真情,深深地打動了文帝。“圣漢孝文帝,惻然感至情”,終于赦免了她的父親,并在詔書中感嘆說:“夫刑者,至斷支(肢)體、刻肌膚,終身不息,何其痛而不德也!豈稱為民之父母哉?”并作出了“其除(廢除)肉刑”的重大決策(見《列女傳》)。促成文帝作出如此重要決策的,竟不是眾多的須眉,而是這位臨淄的民間少女。詩人有感于此,在結(jié)句中不禁長聲吁嘆:“百男何憒憒(愚笨),不如一緹縈”!

  初看起來,班固的這首《詠史》,純是對緹縈救父事跡的歌詠,似無更多的題外之旨。但歷史上可歌可泣之人甚多,班固何以不詠他人,偏偏想到了這位女子?這就得聯(lián)系詩人自身的遭際來考察了。在班固的一生中,曾有兩次被捕入獄:一次是在早年,被人告發(fā)私撰國史(《漢書》)而入獄。幸虧他兄弟班超詣闕上書申辯,才被釋放;一次是在晚年,由于班固“不教學(xué)諸子,諸子多不遵法度”,得罪了洛陽令種競。種競利用大將軍竇憲事敗之機(jī),捕系班固。最后因無人救援,死于獄中。《詠史》一詩,大約正作于晚年系獄之際。也許他有感于其子不肖,累及自己下獄而不救,才觸發(fā)思古之幽情,寫下了這首歌詠緹縈救父的詩?如果這一推測不錯(cuò),那么,班固就不是為詠史而詠史,而是在詩中寄寓了自身的現(xiàn)實(shí)感慨了。他之稱頌“三王”以及文帝的不用肉刑,豈不隱晦地表達(dá)了對當(dāng)時(shí)朝廷任用肉刑、誅戮大臣的貶責(zé)?他之感嘆于“百男何憒憒,不如一緹縈”,不更包含了對諸子不肖、累及其父的凄愴?從這一點(diǎn)看,這首詩正是開了“借詠史事以抒己懷”的“詠史體”之先河。

  評價(jià)歷來評論班固此詩者,總要用鐘嶸“質(zhì)木無文”一語,以貶斥其藝術(shù)成就。其實(shí),作為一首早期的文人五言詩,此詩雖然“質(zhì)木無文”,但能在短短十?dāng)?shù)行間,如此凝煉地抒寫緹縈救父事件的始末,其概括力并不下于曹操的《薤露行》、《蒿里行》等詩。而且在敘事之中,也時(shí)有“憂心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲”的聲情、“百男何憒憒,不如一緹縈”的寄慨,不乏唱嘆之致。鐘嶸《詩品》稱其“有感嘆之詞”,將其視為“東京二百載中”所不多見的五言代表作,正是承認(rèn)了它藝術(shù)上的成功,而不是失敗。所以,從發(fā)展的眼光看,《詠史詩》不失為五言創(chuàng)制時(shí)期的杰作。

《詠史》原文及翻譯賞析6

  詠史詩

  自古無殉死,達(dá)人共所知。

  秦穆殺三良,惜哉空爾為。

  結(jié)發(fā)事明君,受恩良不訾。

  臨歿要之死,焉得不相隨?

  妻子當(dāng)門泣,兄弟哭路垂。

  臨穴呼蒼天,涕下如綆縻。

  人生各有志,終不為此移。

  同知埋身劇,心亦有所施。

  生為百夫雄,死為壯士規(guī)。

  黃鳥作悲詩,至今聲不虧。

  古詩簡介

  此詩是王粲詠懷子車三兄弟的詩作。

  賞析/鑒賞

  詩的開篇,便明確指出:自古以來所有有識之士都是鄙棄殉葬制度的,秦穆公以三良為自己殉死只給后人帶來了無窮的遺憾。王粲不寫“三良殉秦穆”,而寫“秦穆殺三良”,強(qiáng)調(diào)了個(gè)“殺”字。殺了之后,于自己無益,于人有害,于事無補(bǔ),指落得個(gè)“空爾為”!接下來,作者通過兩相對照的描寫,一方面是死者知恩報(bào)主,視死如歸的坦蕩胸懷,另一方面是死者家屬呼天搶地的悲哀場面。忠心事主,本應(yīng)受到君主的恩賜,可事實(shí)上得到的是滅頂之災(zāi)。

  王粲的這首詩另一個(gè)顯著的特點(diǎn),是熱烈地贊揚(yáng)子車三兄弟臨危不懼、視死如歸的高尚氣概。作者指出子車兄弟有自己的明確志向:“人生各有志”,不論處境如何,總要堅(jiān)持自己的追求:“心亦有所施”。那么他們的志向與追求是什么呢?就是忠君報(bào)主。所以作者熱烈地贊美他們“生為百夫雄,死為壯士規(guī)”!這種描寫和刻畫凸顯了三良的形象,使歷史人物形象的塑造與詩人主觀情志的表達(dá)產(chǎn)生了良性互動,詩人的情感也因此更為豐富和復(fù)雜,詩中的詩性成分得到了加強(qiáng),可以說是詠史詩發(fā)展史上一個(gè)比較大的進(jìn)步。

【《詠史》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

詠史二首原文及賞析10-15

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08

曹髦原文翻譯及賞析04-08

古詩詞原文翻譯及賞析08-22