- 《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析2篇
《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析1
宿新市徐公店
籬落疏疏一徑深,樹頭新綠未成陰。(新綠 一作:花落)
兒童急走追黃蝶,飛入菜花無處尋。
譯文及注釋
譯文
稀稀落的籬笆旁,一條小路通向遠(yuǎn)方,路旁樹上的花瓣紛紛飄落,新葉剛剛長出還尚未形成樹蔭。
小孩子飛快地奔跑著追趕黃色的蝴蝶,可是蝴蝶飛入菜花叢中就再也找不到了。
注釋
籬:籬笆。
疏疏:稀疏。
徑:小路。
陰:樹葉茂盛濃密而形成的樹蔭。
急走:奔跑。走,跑的意思。
賞析
這是一首描寫暮春農(nóng)村景色的詩歌,描繪了一幅春意盎然的景象。
第一句是純景物的靜態(tài)描寫;h笆和小路,點(diǎn)明這是農(nóng)村,“籬落”是有寬度的,用“疏疏”指出它的狀態(tài),顯見其中有間隔,才能看見籬笆外面的山道。“一徑深”,表明山道只有一條,并且很長很長,延伸向遠(yuǎn)方。寬廣的籬落與窄小的一徑相對照,稀稀疏疏與綿綿長長相對照,互相映襯,突出了農(nóng)村清新與寧靜。
第二句也是純景物的靜態(tài)描寫。路旁,樹枝上的桃花、李花已經(jīng)落了,但樹葉還沒有長得茂密,展示出農(nóng)村自然、樸素的風(fēng)貌。
第三句是人物動態(tài)描寫!凹弊摺迸c“追”相結(jié)合,兒童們那種雙手撲撲打打,兩腳跌跌撞撞追蝶的興奮、歡快場面就歷歷在目了,反映了兒童們的天真活潑。
第四句,菜花是黃的,又是繁茂的一片,一只小小的蝴蝶,飛入這黃色的'海洋里,自然是無處尋了。讀者可以想象,這時兒童們東張西望,四處搜尋的焦急狀態(tài),以及搜尋不著的失望情緒等等,更表現(xiàn)出兒童們的天真和稚氣。
本詩通過對春末夏初季節(jié)交替時景色的描寫,體現(xiàn)了萬物勃發(fā)的生命力。全詩所攝取的景物極為平淡,所描繪人物的活動也極為平常,但由于采取景物與人物相結(jié)合,動靜相間的寫作手法,成功地刻畫出農(nóng)村恬淡自然,寧靜清新的暮春風(fēng)光。
創(chuàng)作背景
這是組詩中的第二首。這組詩當(dāng)作于宋光宗紹熙三年(公元1192年)。彼時楊萬里正任江東轉(zhuǎn)運(yùn)副使,任所是在建康(今江蘇南京)。詩題中的“新市”,是當(dāng)時一處城鎮(zhèn),在今浙江德清東北,位于臨安(今浙江杭州)與建康之間。這里水陸環(huán)繞,舟車通利,是作者離開臨安去建康任所,或從建康返回臨安述職的必經(jīng)之地。作者途經(jīng)這里,略作停留,短期借宿,見景生情,有感而發(fā),于是賦寫這組詩。
《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析2
宿新市徐公店 宋朝
楊萬里
籬落疏疏一徑深,樹頭新綠未成陰。(新綠 一作:花落)
兒童急走追黃蝶,飛入菜花無處尋。
《宿新市徐公店》譯文
稀稀落落的籬笆旁,一條小路通向遠(yuǎn)方,路旁樹上的花瓣紛紛飄落,新葉剛剛長出還未形成樹蔭。
小孩子奔跑著追趕黃蝴蝶,可是蝴蝶飛入菜花叢中就再也找不到了。
《宿新市徐公店》注釋
籬:籬笆。
疏疏:稀疏。
徑:小路。
陰:樹葉茂盛濃密而形成的樹蔭。
急走:奔跑。走,跑的意思。
《宿新市徐公店》賞析
這是一首描寫暮春農(nóng)村景色的詩歌,描繪了一幅春意盎然的景象。
第一句是純景物的靜態(tài)描寫。籬笆和小路,點(diǎn)明這是農(nóng)村,“籬落”是有寬度的,用“疏疏”指出它的狀態(tài),顯見其中有間隔,才能看見籬笆外面的山道!耙粡缴睢保砻魃降乐挥幸粭l,并且很長很長,延伸向遠(yuǎn)方。寬廣的籬落與窄小的一徑相對照,稀稀疏疏與綿綿長長相對照,互相映襯,突出了農(nóng)村清新與寧靜。
第二句也是純景物的靜態(tài)描寫。路旁,樹枝上的桃花、李花已經(jīng)落了,但樹葉還沒有長得茂密,展示出農(nóng)村自然、樸素的風(fēng)貌。
第三句是人物動態(tài)描寫!凹弊摺迸c“追”相結(jié)合,兒童們那種雙手撲撲打打,兩腳跌跌撞撞追蝶的興奮、歡快場面就歷歷在目了,反映了兒童們的天真活潑。
第四句,菜花是黃的,又是繁茂的一片,一只小小的蝴蝶,飛入這黃色的海洋里,自然是無處尋了。讀者可以想象,這時兒童們東張西望,四處搜尋的`焦急狀態(tài),以及搜尋不著的失望情緒等等,更表現(xiàn)出兒童們的天真和稚氣。
本詩通過對春末夏初季節(jié)交替時景色的描寫,體現(xiàn)了萬物勃發(fā)的生命力。全詩所攝取的景物極為平淡,所描繪人物的活動也極為平常,但由于采取景物與人物相結(jié)合,動靜相間的寫作手法,成功地刻畫出農(nóng)村恬淡自然,寧靜清新的暮春風(fēng)光。
《宿新市徐公店》創(chuàng)作背景
這是組詩中的第二首。這組詩當(dāng)作于宋光宗紹熙三年(公元1192年)。彼時楊萬里正任江東轉(zhuǎn)運(yùn)副使,任所是在建康(今江蘇南京)。詩題中的“新市”,是當(dāng)時一處城鎮(zhèn),在今浙江德清東北,位于臨安(今浙江杭州)與建康之間。這里水陸環(huán)繞,舟車通利,是作者離開臨安去建康任所,或從建康返回臨安述職的必經(jīng)之地。作者途經(jīng)這里,略作停留,短期借宿,見景生情,有感而發(fā),于是賦寫這組詩。
【《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析02-17
宿新市徐公店原文及賞析07-24
宿新市徐公店賞析07-11
《宿新市徐公店》課文片斷賞析07-09
有關(guān)《宿新市徐公店》片斷賞析04-12
《宿新市徐公店》教案12-05
描寫兒童的古詩《宿新市徐公店》賞析06-30
《宿新市徐公店》教學(xué)片斷賞析04-13
《宿新市徐公店》的教學(xué)片斷賞析08-29