白頭吟原文翻譯及賞析
原文:
白頭吟
[兩漢]卓文君
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來(lái)相決絕。
今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一心人,白頭不相離。
竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢(qián)刀為!
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
愛(ài)情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣皎潔。
聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。
今天置酒作最后的聚會(huì),明日一早便在溝頭分手。
我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水向東流去。
當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
希望能找到一個(gè)心心相印的人,相伴到老永不分離。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。
男子應(yīng)當(dāng)重情重義,失去了真誠(chéng)的愛(ài)情是任何錢(qián)財(cái)珍寶都無(wú)法補(bǔ)償?shù)摹?/p>
注釋
白頭吟:樂(lè)府《楚調(diào)曲》調(diào)名。據(jù)《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂(lè)。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛(ài),私奔相如,因生計(jì)艱難,曾得到卓王孫的資助。司馬相如得勢(shì)后,準(zhǔn)備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫(xiě)了一首《白頭吟》給他,表達(dá)自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調(diào)寫(xiě)婦女的被遺棄。
皚:白。
皎:白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對(duì)),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì),明早溝邊分手。
明旦:明日。
躞(xiè)蹀(dié):走貌。御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。
東西流,即東流。“東西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。
凄凄:悲傷狀。
竹竿:指釣竿。裊裊:動(dòng)搖貌。一說(shuō)柔弱貌。
簁(shāi)簁:形容魚(yú)尾像濡濕的羽毛。在中國(guó)歌謠里釣魚(yú)是男女求偶的象征隱語(yǔ)。這里用隱語(yǔ)表示男女相愛(ài)的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢(qián)刀:古時(shí)的錢(qián)有鑄成馬刀形的,叫做刀錢(qián)。所以錢(qián)又稱(chēng)為錢(qián)刀。
賞析:
晉人葛洪《西京雜記》載:“司馬相如將聘茂陵人女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止!钡端螘(shū)·樂(lè)志》言《白頭吟》等“并漢世街陌謠謳”,即民歌!队衽_(tái)新詠》載此詩(shī),題作《皚如山上雪》,則連題目亦與卓氏無(wú)關(guān)了!段骶╇s記》乃小說(shuō)家言,且相如、文君關(guān)系亦未嘗至此,故云文君作,顯系附會(huì)。此詩(shī)當(dāng)屬民歌,以女子口吻寫(xiě)其因見(jiàn)棄于用情不專(zhuān)的丈夫而表示出的決絕之辭。
首二句是一篇起興,言男女愛(ài)情應(yīng)該是純潔無(wú)瑕的,猶如高山的白雪那樣一塵不染;應(yīng)該是光明永恒的.,好似云間的月亮皎皎長(zhǎng)在。這不僅是一般人情物理的美好象征,也當(dāng)是女主人公與其丈夫當(dāng)初信誓旦旦的見(jiàn)證吧。誠(chéng)如清人王堯衢云:“如雪之潔,如月之明,喻昔日信誓之明也!钡灿薪鉃椤耙浴缴涎,‘云間月’之易消易蔽,比起有兩意人。”意亦可通。細(xì)玩詩(shī)意,解為反面起興,欲抑先揚(yáng),似更覺(jué)有味。
故“聞君”二句突轉(zhuǎn):既然你對(duì)我的愛(ài)情已摻上雜質(zhì),既然你已心懷二心而不專(zhuān)一持恒,所以我特來(lái)同你告別分手,永遠(yuǎn)斷絕我們的關(guān)系!坝袃梢狻保扰c首二句“雪”“月”相乖,構(gòu)成轉(zhuǎn)折,又與下文“一心人”相反,形成對(duì)比,前后照應(yīng)自然,而譴責(zé)之意亦彰,揭示出全詩(shī)的決絕之旨。
“今日斗酒會(huì),明旦溝水頭”意謂這是咱們最后一次相聚飲酒,散席后大家就各自分手,如流水東西永不匯合!敖袢铡、“明旦”是為了追求詩(shī)歌表述生動(dòng)才選用的措辭,如果把“明旦”句理解為“明天就可在溝邊分手”,不免過(guò)于拘泥字句的意思,反而失去了詩(shī)人的真意。此句承上正面寫(xiě)決絕之辭:今天喝杯訣別酒,是我們最后一次聚會(huì),明晨就將在御溝分手,就像御溝中的流水一樣分道揚(yáng)鑣了!皷|西流”以渠水分岔而流喻各奔東西;或解作偏義復(fù)詞,形容愛(ài)情如溝水東流,一去不復(fù)返了,義亦可通。
“凄凄”四句忽一筆宕開(kāi),言一般女子出嫁,總是悲傷而又悲傷地啼哭,其實(shí)這是大可不必的;只要嫁得一個(gè)情意專(zhuān)一的男子,白頭偕老,永不分離,就算很幸福了。言外之意,自己今日遭到遺棄才最堪凄慘悲傷,這是初嫁女子無(wú)法體會(huì)到的滋味。作者泛言他人而暗含自己,辭意婉約而又見(jiàn)頓挫;已臨決絕而猶望男方轉(zhuǎn)變,感情沉痛而不失溫厚。誠(chéng)如清人張玉谷所評(píng):“凄凄四句,脫節(jié)暗轉(zhuǎn),蓋終冀其變兩意為一心而白頭相守也。妙在從人家嫁娶時(shí)凄凄啼哭,憑空指點(diǎn)一婦人同有之愿,不著已身說(shuō),而己身在里許。用筆能于占身分中,留得勾留之意,最為靈警。”堪稱(chēng)深得詩(shī)旨。
結(jié)尾四句,復(fù)用兩喻,說(shuō)明愛(ài)情應(yīng)以雙方意氣相投為基礎(chǔ),若靠金錢(qián)關(guān)系,則終難持久,點(diǎn)破前文忽有“兩意”的原故!爸窀汀,指釣魚(yú)竿;“裊裊”,形容柔長(zhǎng)而輕輕擺動(dòng)的樣子;“簁簁”即“漇漇”的假借字,形容魚(yú)尾像沾濕的羽毛!板X(qián)刀”,即古代刀形錢(qián)幣,此處泛指金錢(qián)。以魚(yú)竿的柔長(zhǎng)輕盈擺動(dòng)和魚(yú)尾的滋潤(rùn)鮮活,比喻男女求偶,兩情歡洽!对(shī)經(jīng)》這類(lèi)比興較多,如《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“籊籊竹竿,以釣于淇;豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之!薄睹珎鳌罚骸搬炓缘敏~(yú),如婦人待禮以成為室家!钡颂幝(lián)下文之意,似又隱含愛(ài)情若不以意氣相知,僅以香餌誘魚(yú)上鉤,恰似只靠金錢(qián)引誘,那愛(ài)情是靠不住的。故清人朱嘉微評(píng)曰:“何以得魚(yú)?須芳其餌。若一心人意氣自合,何須芳餌為!”結(jié)句點(diǎn)破男子“有兩意”是因?yàn)榻疱X(qián)關(guān)系。但究竟是他利用金錢(qián)為誘餌去另圖新歡呢?還是那位“新歡”家資頗富,致使這位男子貪圖富貴而厭棄糟糠呢?這只有留給讀者去猜想了。
這首詩(shī)塑造了一位個(gè)性鮮明的棄婦形象,不僅反映了封建社會(huì)婦女的婚姻悲劇,而且著力歌頌了女主人公對(duì)于愛(ài)情的高尚態(tài)度和她的美好情操。她重視情義,鄙夷金錢(qián);要求專(zhuān)一,反對(duì)“兩意”。當(dāng)她了解到丈夫感情不專(zhuān)之后,既沒(méi)有絲毫的委曲求全,也沒(méi)有瘋狂的詛咒和軟弱的悲哀,表現(xiàn)出了婦女自身的人格尊嚴(yán)。她是把痛苦埋在心底,冷靜而溫和地和負(fù)心丈夫置酒告別,氣度何等閑靜,胸襟何等開(kāi)闊!雖然她對(duì)舊情不無(wú)留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩(shī)中一般的棄婦形象又迥然不同,顯示出“這一個(gè)”的個(gè)性。
全詩(shī)多用比興和對(duì)偶,雪、月、溝水、竹竿、魚(yú)尾等喻象鮮明生動(dòng)而又耐人尋味。一、二、五、六、十三、十四等句皆工對(duì)而又自然。此外四句一解,每解換韻,而詩(shī)意亦隨之頓挫,聲情與辭情達(dá)到完美的統(tǒng)一。
【白頭吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《玉壺吟》原文及賞析10-15
翠樓吟原文及賞析10-15
《五美吟·西施》原文及賞析10-15
《五美吟·虞姬》原文及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19