- 相關(guān)推薦
長(zhǎng)相思·雨原文、翻譯注釋及賞析
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編收集整理的長(zhǎng)相思·雨原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
長(zhǎng)相思·雨
宋代:萬(wàn)俟詠
一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。
夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。
譯文:
雨滴聲聲,報(bào)時(shí)的更鼓聲一遍又一遍,窗外雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來,安慰孤獨(dú)的我。
好夢(mèng)難成,心中遺憾難平,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽,仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來。
注釋:
長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。
一更更:一遍遍報(bào)時(shí)的更鼓聲。
恨,遺撼。
道:知。
階:臺(tái)階。
賞析:
該詞講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無(wú)限的情懷,孤燈照人難入夢(mèng),表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,孤燈照人難入夢(mèng)。詞人心中有無(wú)限的情懷,觸景生情,表達(dá)了詩(shī)人客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。
萬(wàn)俟詠?zhàn)髟~喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用字,吟詠起來便很有音樂上的美感。
《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因?yàn)槿艘股铍y寐。“窗外芭蕉窗里燈”,聽雨之人點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇,使雨的聲音更加響亮!按藭r(shí)無(wú)限情”,直接道出人的心情。然而“無(wú)限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長(zhǎng)夜失眠,寂寞聽雨。
“夢(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽”,只管“空階滴到明”。“愁人”怪雨無(wú)情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺(tái)階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說明人一夜未睡。“一聲聲,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒有盡頭。
全詞無(wú)一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽雨之人的心情融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。
簡(jiǎn)介:
萬(wàn)俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號(hào)詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時(shí)已以賦見稱于時(shí)。據(jù)王灼《碧雞漫志》卷2記載:元佑時(shí)詩(shī)賦老手。但屢試不第,于是絕意仕進(jìn),縱情歌酒。自號(hào)大梁詞隱;兆谡统跄,召試補(bǔ)官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補(bǔ)任下州文學(xué)。善工音律,能自度新聲。詞學(xué),存詞27首。
作品特點(diǎn):
萬(wàn)俟詠詞作,曾自編成集,分雅詞、側(cè)艷二體,取名為盛萱麗藻。后又刪去側(cè)艷一體,再編成集,另分應(yīng)制、風(fēng)月脂粉、雪月風(fēng)花、脂粉才情、雜類五體,、田為均為其作序,周邦彥取名《大聲集》。陳振孫《直齋書錄解題》卷二十一曾著錄《大聲集》5卷,今已失傳。近人趙萬(wàn)里《宋金元人詞》僅輯得其詞27首。
【長(zhǎng)相思·雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)相思原文、翻譯注釋及賞析11-22
長(zhǎng)歌行原文、翻譯注釋及賞析10-17
相思原文翻譯及賞析12-17
相思原文、翻譯及賞析12-02
春不雨原文、翻譯注釋及賞析12-11
長(zhǎng)相思白居易注釋翻譯賞析08-15
相思王維原文翻譯及賞析11-10
《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》原文及翻譯賞析11-24
長(zhǎng)相思·雨原文及賞析01-06