病馬原文、翻譯注釋及賞析
原文:
病馬
唐代:杜甫
乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。
譯文:
乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
騎這匹馬兒已經(jīng)很久了,總是一起冒著天寒,向那偏遠(yuǎn)的關(guān)塞前進(jìn)。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
如今你已在風(fēng)塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時(shí),又患病在身,怎能不令人傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
你的毛骨沒有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。
馬兒雖然低微,但蘊(yùn)藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
注釋:
乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
爾:代指馬。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。深:遠(yuǎn)、險(xiǎn)。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩(shī)外傳》卷八。
毛骨豈殊(shū)眾?馴(xùn)良猶至今。
毛骨:毛發(fā)與骨骼。豈:難道。殊眾:不同于眾。殊:不一樣。馴良:和順善良;馴服和善。猶至今:言一貫馴良,至今不變。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。
沉吟:憂思。
賞析:
這是一首有寄托的詠物詩(shī),通過吟詠那“老盡力”的病馬,來表現(xiàn)自己晚年那種落魄的心態(tài)。
首聯(lián)是說自己和這匹馬共渡患難相處的時(shí)間已經(jīng)很久了,建立了很深厚的感情。
頷聯(lián)是承接首聯(lián)兩句,在句法上一句變作三折,具體描寫馬現(xiàn)在的狀態(tài):老了且病了。但是,在艱苦路途上,依舊還在為詩(shī)人賣力;在當(dāng)歲晚天寒的時(shí)候,況且又生病,不能不讓人為它傷心。老盡力,用《韓詩(shī)外傳》典故。
頸聯(lián)兩句用先抑后揚(yáng)的手法,抒發(fā)對(duì)病馬的濃濃深情。
尾聯(lián)說:馬之為物雖然低微,可是對(duì)人的情分卻是十分深厚,使詩(shī)人禁不住為它感動(dòng)、沉吟起來!俺烈鳌倍郑瑢懗鲈(shī)人感慨非常深,有一種人不如馬的感嘆。
杜甫既受到統(tǒng)治者的棄斥,同時(shí)又很少得到人們的關(guān)懷和同情,這也是他為什么往往把犬馬——特別是馬看成知己朋友并感到它們所給予他的溫暖的一個(gè)客觀原因。讀者能夠從中看到作者自身的影子。申涵光說:“杜公每遇廢棄之物,便說得性情相關(guān),如病馬、除架是也。”其所以如此,是和他自己便是一個(gè)“廢棄之物”的'身世密切相關(guān)的。
杜甫在這首詩(shī)里,感情是多么深沉!他抒寫了對(duì)病馬的憐愛,又運(yùn)用“以彼物比此物”的手法,表達(dá)了對(duì)病馬同病相憐的感慨,令人如見到一個(gè)“漂泊西南天地間”的老詩(shī)人的艱難蹭蹬的憔悴形象,出現(xiàn)于字里行間。清代仇兆鰲注釋這首詩(shī),說它反映了杜甫的“愛物之心”,其實(shí)并不止于愛物,而是借馬以自況。詩(shī)中的“馴良”、“長(zhǎng)吟”顯然別有寄托,全詩(shī)以四十字抒寫了辛勞、遭遇、怨懟、不平、感悟的幾層意思,歸結(jié)到自己嘆老嗟卑,風(fēng)塵仆仆,輾轉(zhuǎn)征途,與老馬的結(jié)局是沒有兩樣的。
【病馬原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
馬嵬原文及賞析10-15
《樵夫》蕭德藻原文注釋翻譯賞析10-18