高山流水·次夫子清風(fēng)閣落成韻原文、翻譯注釋及賞析
原文:
高山流水·次夫子清風(fēng)閣落成韻
清代:顧太清
群山萬(wàn)壑引長(zhǎng)風(fēng),透林皋、曉日玲瓏。樓外綠陰深,憑欄指點(diǎn)偏東。渾河水、一線如虹。清涼極,滿谷幽禽啼嘯,冷霧溟濛。任海天寥闊,飛躍此身中。
云容?窗自粕n狗,無(wú)心者、變化虛空。細(xì)草絡(luò)危巖,巖花秀媚日承紅。清風(fēng)閣,高凌霄漢,列岫如童。待何年歸去,談笑各爭(zhēng)雄。
譯文:
群山萬(wàn)壑引長(zhǎng)風(fēng),透林皋、曉日玲瓏。樓外綠陰深,憑欄指點(diǎn)偏東。渾河水、一線如虹。清涼極,滿谷幽禽啼嘯,冷霧溟濛。任海天寥闊,飛躍此身中。
云容?窗自粕n狗,無(wú)心者、變化虛空。細(xì)草絡(luò)危巖,巖花秀媚日承紅。清風(fēng)閣,高凌霄漢,列岫如童。待何年歸去,談笑各爭(zhēng)雄。
注釋:
群山萬(wàn)壑引長(zhǎng)風(fēng),透林皋(gāo)、曉日玲瓏。樓外綠陰深,憑欄指點(diǎn)偏東。渾(hún)河水、一線如虹。清涼極,滿谷幽禽啼嘯,冷霧溟(míng)濛(méng)。任海天寥闊,飛躍此身中。
壑:兩山之間的谷地。林皋:高處的森林地帶。玲瓏:空明。形容曉日,因此時(shí)日光尚不強(qiáng)烈。偏東:東方盡頭。渾河:即永定河。原名渾河,康熙時(shí)更名。源出山西,稱桑干河。溟濛:幽暗迷蒙。
云容?窗自粕n狗,無(wú)心者、變化虛空。細(xì)草絡(luò)危巖,巖花秀媚日承紅。清風(fēng)閣,高凌霄漢,列岫(xiù)如童。待何年歸去,談笑各爭(zhēng)雄。
白衣蒼狗:亦作白云蒼狗,風(fēng)云變幻之謂也。蒼狗,原指黑色的狗。無(wú)心者、變化虛空:也是形容變化無(wú)窮的云。日承紅:在陽(yáng)光照耀下呈現(xiàn)紅色。高凌霄漢:形容清風(fēng)閣建在高處。霄,云。漢,銀漢、銀河。列岫如童:意為從清風(fēng)閣上望去,眾山像一個(gè)個(gè)童子!按文隁w去”二句:奕繪經(jīng)營(yíng)南谷別墅,有死后歸葬于此的打算,所以說(shuō)“歸去”。意為二人辭世以后,夫婦還要在此談笑爭(zhēng)雄,各論雄長(zhǎng)。
賞析:
這首詞境界開闊,它不僅寫了一處樓閣,作者還注意到了它的群山環(huán)抱的氣勢(shì)。
詞一開始,就以“群山萬(wàn)壑引長(zhǎng)風(fēng)”為引領(lǐng),表現(xiàn)出清風(fēng)閣所在的西山一帶的雄渾氣勢(shì)。它群山環(huán)抱,溝壑縱橫,清風(fēng)閣居高臨下,境界開闊。“透林皋、曉日玲瓏”,在這里,可以東迎日出。透過(guò)茂密的.樹林,迎來(lái)一輪緩緩升起的朝日。“樓外綠陰深,憑欄指點(diǎn)偏東”,是依山面東的朝向!皽喓铀⒁痪如虹。清涼極,滿谷幽禽啼嘯,冷霧溟濛!弊髡叩菢翘魍,心曠神怡,頗有“任海天寥闊,飛躍此身中”之感。
下片承上片的描寫,但從遠(yuǎn)眺轉(zhuǎn)入仰望,詞人說(shuō):“云容?窗滓律n狗”,藍(lán)天白云,組成各種形狀,變化莫測(cè),“無(wú)心者、變化虛空”,它不受驅(qū)遣地在虛空中開闔組分。作者再睇視清風(fēng)閣的四周,“細(xì)草絡(luò)危巖,巖花秀媚日承紅”,絕壁巉巖上攀緣著細(xì)草,山崖上的秀麗山花承受著陽(yáng)光照射,現(xiàn)出一派紅色。登臨閣上,有“高臨霄漢”之感,周圍的群山,突出云層之上,一座座山巔好像不同形態(tài)的童子。這一總的感受,表現(xiàn)了詞人審美愉悅達(dá)到了頂點(diǎn),因而最后托出“待何年歸去,談笑各爭(zhēng)雄”,就感到異常自然了。詞人說(shuō),這里不僅是生前登臨覽勝的好去處,也希望他年夫婦共同長(zhǎng)眠于此,繼續(xù)著生前的“談笑各爭(zhēng)雄”的閨房之樂(lè)。
這首詞,融敘景抒情于一體。它雖然說(shuō)到了“待何年歸去”,帶來(lái)某種凄涼滄桑之感,但全詞充滿了登山臨水的歡悅,而且氣勢(shì)開闊,在顧太清詞中別具特色。
【高山流水·次夫子清風(fēng)閣落成韻原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《次元明韻寄子由》原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15