蘇幕遮·燎沉香原文、翻譯注釋及賞析
在高中階段想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,下面是小編精心整理的蘇幕遮·燎沉香原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
蘇幕遮·燎沉香
宋代:周邦彥
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
譯文:
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天,拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下竊竊私語。初出的陽光曬干了荷葉上昨夜的雨滴,水面上的荷花清潤圓正,微風(fēng)吹過,荷葉一團團地舞動起來。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
想到那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),什么時候才能回去。课壹冶驹诮弦粠,卻長久地客居長安。又到五月,不知家鄉(xiāng)的朋友是否也在思念我?在夢中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖的荷花塘中。
注釋:
燎(liáo)沉香,消溽(rù)暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐(yán)語。葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
燎:燒。音,沉香:木名,其芯材可作熏香料。沉,古時寫作沈。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。溽暑:潮濕的暑氣。溽:濕潤潮濕。呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。宿雨:昨夜下的雨。清圓:清潤圓正。風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫(jí)輕舟,夢入芙蓉浦。
吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。旅:客居。楫:劃船用具,短槳。芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。浦:水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。
賞析:
此詞由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花。游子濃濃的思鄉(xiāng)情,向荷花娓娓道來,構(gòu)思尤為巧妙別致。詞分上下兩片。上片主要描繪荷花姿態(tài),下片由荷花生發(fā)開去,夢回故鄉(xiāng)。
“燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語”這里寫的是一個夏日的清晨,詞人點燃了沉香以驅(qū)散潮濕悶熱的暑氣。鳥雀在窗外歡呼著,慶祝天氣由雨轉(zhuǎn)晴。在詞人眼里,鳥雀仿佛有著人一樣的喜怒哀樂,她們也會“呼”也愛“窺”,如同調(diào)皮的孩子一般活波可愛。這幾句描寫看似漫不經(jīng)心,實際上作者是在為下面寫荷花的美麗做感情上的鋪墊!叭~上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉。”國學(xué)大師王國維評:“此真能得荷之神理者。”先不說神理如何,但是字句的圓潤,就足以流傳千古。至于神理或說神韻,卻是只可意會,不可言傳的東西。可把這三句譯成白話:“清晨的陽光投射到荷花的葉子上,昨夜花葉上積的雨珠很快就溜掉了。清澈的水面上,粉紅的荷花在春風(fēng)中輕輕顫動,一一舉起了晶瑩剔透的綠蓋。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛一群身著紅裳綠裙踏歌起舞的江南女子!”詞人之所以睹荷生情,把荷花寫的如此逼真形象,玲瓏可愛,因為他的故鄉(xiāng)江南就是芙蓉遍地。
“故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅!焙苫c燃了詞人的思鄉(xiāng)情,下片開頭他就捫心自問,何時才能重歸故里呢,那美麗的吳門,蘇小小居住的地方。“久”字體現(xiàn)了作者對飄泊生活尤其是仕途生活的厭倦,在其它作品中詞人一再以“京華倦客”自稱,可見他早已淡薄功名而魂系故鄉(xiāng)!拔逶聺O郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦。”結(jié)尾三句,詞人恍惚間飛到了五月的江南,熟悉的漁郎正在河上搖著小船,穿梭于層層疊疊的蓮葉……這時詞人忍不住喊道:打魚的大哥,還記得我嗎?我是美成啊!情到深處意轉(zhuǎn)癡,詞人用一個白日夢結(jié)尾,給人留下無限的情思和遐想。
這首詞寫游子的.思鄉(xiāng)情結(jié),寫景寫人寫情寫夢皆語出天然,不加雕飾而風(fēng)情萬種。通過對清圓的荷葉、五月的江南、漁郎的輕舟這些情景進行虛實變幻的描寫,思鄉(xiāng)之苦表達(dá)得淋漓盡致。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋神宗元豐六年(1083)至宋哲宗元祐元年(1086)之間,當(dāng)時周邦彥久客京師,從入都到為太學(xué)生再到任太學(xué)正,處于人生上升階段。
整體賞析
周邦彥的詞以富艷精工著稱,尤善于以金刻玉的手法鋪敘展衍,“其音節(jié)又復(fù)清妍和雅,最為詞家之正宗”(戈載《宋七家詞選》)。但這首卻有著不同的風(fēng)貌,寫得清新自然,不尚雕琢,用白描手法顯示出天然本色,是清真詞中少數(shù)的例外。詞以寫雨后風(fēng)荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達(dá)思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。
此詞上片寫景,有靜有動。起首“燎沈香,消溽暑”兩句寫靜態(tài),在盛夏悶熱又潮濕的時節(jié),詞人焚香消暑,透露出環(huán)境的幽靜,內(nèi)心的安定!傍B雀呼晴,侵曉窺檐語”兩句,寫靜中有動。一個“呼”字,不僅打破了周圍靜謐的氣氛,而且透露出昨夜有風(fēng)雨,今晨已轉(zhuǎn)晴。清晨起來,聽到雨后雀噪初晴,又看到鳥雀窺檐,仿佛要告訴人們新晴的歡快,寫得別有風(fēng)趣。
“葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”三句描寫荷花的神態(tài),是全詞最精彩動人的筆墨。池塘中清圓的荷葉上殘留著昨夜的雨珠,在紅艷的初陽照射下漸漸地曬干了。一陣清風(fēng)吹來,亭亭玉立的荷花一團團地隨風(fēng)飄動。一個“舉”字,生動地刻畫出水上荷花的綽約姿態(tài)。
下片由景入情,引出久客思鄉(xiāng)的意緒。周邦彥元豐年間在汴京太學(xué)讀書時常有懷才不遇的感嘆。因此詞中表露出鄉(xiāng)關(guān)之思!肮枢l(xiāng)遙,何日去?”直抒思鄉(xiāng)的情懷。詞人久客京師,想念遙遠(yuǎn)的江南故鄉(xiāng),萌生出何日方能歸去的情思!凹易情T,久作長安旅!边@里“吳門”與“長安”,都是借指而非實地。詞人是浙江錢塘人,三國時屬吳國,所以說“家住吳門”。他久客汴京,因此以“長安”來借指北宋都城汴京。緊接著“五月漁郎相憶否”把欲歸的思緒引向江南的朋友,不說自己思念故鄉(xiāng),而是寫江南漁郎是否在想念自己,把思鄉(xiāng)的感情更推進一層。
結(jié)末“小楫輕舟,夢入芙蓉浦”兩句,以歸夢的境界收束,亦虛亦實,耐人玩味。詞人雖然不能回到故鄉(xiāng),但在夢境中卻駕乘小舟悠然地蕩入長滿荷花的水塘。結(jié)句不僅與上片寫雨后荷花相呼應(yīng),上下連貫一氣,而且荷塘象征著江南特有的風(fēng)光,更能引起難忘的鄉(xiāng)情。詞人融景入情而又不露痕跡,正是妙手天成?梢娭馨顝┑脑~作雖然以縝密典雅的風(fēng)格著稱,但這首詞卻寫得清疏明麗,而描寫荷花的神態(tài),體物瀏亮,尤為絕唱。
作者簡介
周邦彥(1056—1121),北宋詞人。字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官歷太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。少年時期個性疏散,但喜歡讀書。宋神宗時,寫《汴都賦》贊揚新法。宋徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機關(guān))。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語言曲麗精雅,長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長期被尊為“正宗”。舊時詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。
【蘇幕遮·燎沉香原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
蘇幕遮·燎沉香原文及賞析08-19
《蘇幕遮·燎沉香》原文及賞析08-30
《蘇幕遮·燎沉香》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析04-12
《蘇幕遮燎沉香》全詞翻譯賞析01-31
《蘇幕遮》原文及翻譯賞析03-05
蘇幕遮·懷舊原文、翻譯及賞析02-03
蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析07-18
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析03-11
蘇幕遮原文及賞析09-02