- 相關(guān)推薦
韋處士郊居原文、翻譯注釋及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的韋處士郊居原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
韋處士郊居
唐代:雍陶
滿庭詩(shī)境飄紅葉,繞砌琴聲滴暗泉。
門外晚晴秋色老,萬(wàn)條寒玉一溪煙。
譯文:
滿庭詩(shī)境飄紅葉,繞砌琴聲滴暗泉。
紅葉在風(fēng)中紛紛飄落,鋪滿了整個(gè)庭院,使人仿佛置身于詩(shī)的境界。步上臺(tái)階,只聽(tīng)叮叮咚咚的琴聲在身畔繚繞,哦,原來(lái)正濺落著一道隱蔽的飛泉。
門外晚晴秋色老,萬(wàn)條寒玉一溪煙。
走出門外,已是夕陽(yáng)西下,秋天的景色也失去了平時(shí)的姿彩。只剩下冷森森的萬(wàn)竿綠竹。沉沉的暮煙正從蜿蜒流淌的溪水上升騰起來(lái)。
注釋:
滿庭詩(shī)境飄紅葉,繞砌(qì)琴聲滴暗泉。
繞砌:石階。
門外晚晴秋色老,萬(wàn)條寒玉一溪煙。
萬(wàn)條寒玉:玉質(zhì)清涼,故稱寒玉。多用以比喻清冷雅潔之物。此指寒竹。
賞析:
首聯(lián)寫(xiě)韋處士郊居庭院景物,起句描寫(xiě)整個(gè)庭院滿是飄飛飄落的紅葉,將深秋庭院裝點(diǎn)得色彩絢麗、紋飾斑斕,極富詩(shī)情畫(huà)境。所以,詩(shī)人以“詩(shī)境”二字贊嘆共庭院之奇景妙境,雖然抽象,但卻絕佳,堪稱微妙?yuàn)Z神。而韋處士并不去清掃地面的紅葉,順其自然,一任紅葉飄落,表現(xiàn)出韋處士喜愛(ài)、欣賞自然野趣的興致。次句寫(xiě)韋處士室內(nèi)彈琴,那清泠的琴聲在庭院臺(tái)階間繚繞回旋,從琴聲流蕩之間,不時(shí)地從暗處傳出泉水滴答的聲響,琴聲有暗泉的泉水滴答聲響陪伴,匯成自然美妙的音韻和旋律。古代彈奏琴聲,多有覓求知音的寓意。此處,寫(xiě)琴聲有暗泉相伴,暗示出韋處士以自然天籟為知音的自得其樂(lè)的清高。
次聯(lián)寫(xiě)韋處士郊居門外的景物。三句寫(xiě)門外正是秋晚黃昏晴好的天氣,放眼望去,滿目秋色,一個(gè)“老”字,點(diǎn)染出秋色的蒼翠濃深。末句以“寒玉”、“溪煙”之意象描摹秋色之“老”!昂瘛,一般形容清冽雅潔的物象,如水、月、竹。此詩(shī)“萬(wàn)條寒玉”,是形容、描摹韋處士門外生長(zhǎng)了茂密的蒼翠挺拔的青竹,好像萬(wàn)條寒洌的碧玉清高地聳立于塵世!耙幌獰煛保菍(xiě)韋處士門外臨近一條溪流,那溪流從萬(wàn)條寒玉之間穿過(guò),水面上飄浮著如煙似霧的瀠漾水氣,更烘襯出韋處士郊居的清幽、雅潔,特別是“寒玉”意象更具隱喻意味,似乎襯托并象征著韋處士的人格與精神。全詩(shī)一句一景,按照“滿庭”與“門外”兩截描摹,借境寫(xiě)入,見(jiàn)境知人,耐人尋味。
中心思想
《韋處士郊居》是唐代詩(shī)人雍陶所作的一首七絕小詩(shī)。此詩(shī)描寫(xiě)了秋日晚景,詩(shī)人尋友人不遇,于院中觀奇景妙境所感。詩(shī)中運(yùn)用了寒玉、溪煙等意象,表達(dá)了主人高雅的情趣、曠潔的品格,以景寫(xiě)人,以物喻人。同時(shí),此詩(shī)以眼前美景反襯了詩(shī)人尋人不遇的寂寞情懷,手法甚高,值得玩味
作者介紹
雍陶(約789~873以前),字國(guó)鈞,成都人。工于詞賦。有《唐志集》五卷,今傳。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)創(chuàng)作于晚唐時(shí)期,是一首描述友人韋處士郊外隱居環(huán)境之作。詩(shī)人在郊居中沒(méi)找到友人,就在院內(nèi)繞了一圈,看到秋色甚美便寫(xiě)下了這首七言絕句。
【韋處士郊居原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《出郊》楊慎原文注釋翻譯賞析04-12
《出郊》原文及翻譯賞析09-15
《溪居》原文、注釋、賞析07-01
《春居雜興》王禹偁原文注釋翻譯賞析04-12
歸園田居·其三原文、翻譯注釋及賞析07-06
溪居即事原文、注釋及賞析02-22
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12