亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

古風·其十九原文、翻譯注釋及賞析

時間:2023-11-09 09:13:21 春鵬 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

古風·其十九原文、翻譯注釋及賞析

  總結是對過去一定時期的工作、學習或思想情況進行回顧、分析,并做出客觀評價的書面材料,它可以提升我們發(fā)現(xiàn)問題的能力,讓我們好好寫一份總結吧。總結怎么寫才不會流于形式呢?以下是小編精心整理的古風·其十九原文、翻譯注釋及賞析總結,歡迎大家分享。

  原文:

  古風·其十九

  唐代:李白

  西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  俯視洛陽川,茫茫走胡兵。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  譯文:

  西上蓮花山,迢迢見明星。(西上一作:西岳)

  西岳華山蓮花峰上,遠地看見華山仙女。

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  素手握著皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  身穿云霓做的衣裙,拖著寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。

  邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)

  她邀請我登上彩云高臺,拜見那仙人衛(wèi)叔卿。

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  恍惚之間與仙人同去,駕著鴻雁飛入高空。

  俯視洛陽川,茫茫走胡兵。

  俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  鮮血淋漓涂滿了野草,吃人的豺狼都封爵簪纓。

  注釋:

  西上蓮花山,迢(tiáo)迢見明星。(西上一作:西岳)

  明星:傳說中的華山仙女。

  素手把芙蓉,虛步躡(niè)太清。

  虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。

  霓(ní)裳(cháng)曳(yè)廣帶,飄拂升天行。

  霓裳:用云霓做的衣裙。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。

  邀(yāo)我登云臺,高揖(yī)衛(wèi)叔卿。(登云臺一作:至云臺)

  云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。

  恍(huǎng)恍與之去,駕鴻凌紫冥(míng)。

  紫冥:高空。

  俯視洛陽川,茫茫走胡兵。

  洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓(yīng)。

  豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。

  賞析:

  這首詩一般都認為寫于天寶十五載(756),時洛陽已陷于安史叛軍之手,而長安尚未陷落。詩中虛構了一個虛無縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達了詩人對安史叛亂的譴責。蕭士赟注認為"此詩似乎記實之作,豈祿山入洛陽之時,太白適在云臺觀乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時,李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽一帶,目睹洛陽淪陷,乃西奔入函谷關,上華山。此詩為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認為此時李白在廬山隱居?傊嗽妼懛ㄆ嫣,前十句虛擬游仙之事,后四句忽然轉入現(xiàn)實,前后形成鮮明對比。于此亦可見李白詩天馬行空、想象奇詭之處。

  【賞析】

  李白擅長各種詩體,但他最喜寫樂府歌行和古風。在五言古詩上取得很大成就,其中《古風》(五言)組詩五十九首,則是他的主要代表作之一。從這組古詩中,可以看出李白直接繼承了阮籍《詠懷詩》(八十二首大型組詩)和陳子昂《感遇》(三十八首組詩)的傳統(tǒng),并又多方接受曹植、左思、郭璞等人詩風的影響。它廣泛地表現(xiàn)了詩人對黑暗現(xiàn)實的不滿和沉痛的愛國心情;同時,也表示了他對人民疾苦的同情和自己懷才不遇的感慨,以及隱遁游仙思想。但是,比之阮詩和陳詩,李詩其情調(diào)更為慷慨,其表達更為顯豁,其文采更為豐富,其語言更為鮮明,不像阮詩那樣“雖志在刺諷,而文多隱避”,弄得很難讀懂。李白還善于把理想的抒發(fā)與現(xiàn)實描寫巧妙結合在一篇作品中表達了出來。現(xiàn)選讀的這篇《古風》其十九(“西上蓮花山”),就是這樣的詩歌。

  它以幻想方式,運用“游仙體”來表達自己的思想感情和現(xiàn)實生活。此詩大約寫在唐玄宗天寶十四載(755),安祿山叛亂,并于洛陽稱帝之后。當時,李白正在今安徽宣城一帶過著隱居生活。社會現(xiàn)實的這個突變,給詩人心境以極大的震撼,詩歌表現(xiàn)了詩人當時的感受。

【古風·其十九原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

古風其十九原文、翻譯及賞析08-14

古風其十九翻譯及賞析10-31

古風·其十九原文,賞析07-19

古風·其十九原文,賞析[熱門]08-09

《古風》其十九賞析10-25

《飲酒·其十七》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13

塞下曲·其六原文、翻譯注釋及賞析01-14

古風·其十九原文,賞析【通用7篇】07-19

古風·其十九原文,賞析常用(7篇)07-19

湖州歌·其六原文、翻譯注釋及賞析11-03